- !!!用户新注册邮件系统遭恶意攻击,暂不能发送邮件,请隔天尝试。寻求解决方案中
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者
- 『稷下学宫』新认证方式
- 24年网站打算和努力目标
主题:【原创】豹II AV(此非拾色堂的18+内容) -- oboeman
共:💬23 🌺18 新:
复 可能是个虫子
兄弟的英德字典可能比较小,但查不到A开头的词表示“简化”或“降级”,也没查到正规记录有拿austere形容其他军事装备的。因此,窃以为原文的“austere”是从介词“aus(往外)”衍生来的形容词,此处便翻作“外送”了。豹2 AV的105炮虽然相对西德自家的120炮确实是火力降级,而且换了火控系统,但决不是简化,制造目的也没有任何简化或降级(像苏联常玩的“猴版”)的意思,纯粹是为了送去美国,和XM1在火力相同的条件下对比,那可是供美军选秀,所以也不可能在当时豹2试制阶段送去简化或降级的车。
- 相关回复 上下关系8
🙂呵呵,你这都最后临门一脚啦!坚持坚持就好啦! 笑吟 字50 2008-08-15 12:39:31
🙂不好意思,不久前刚添上的图。我吹双簧管的,所以取这名 oboeman 字190 2008-08-08 22:36:31
🙂可能是个虫子 fielmann 字78 2008-08-05 06:53:10
🙂请教这“简装版”作何解?德文A开头的词似乎没有表示“简化”之意的
🙂austere此处应该仅是德文化的英文词 fielmann 字309 2008-08-05 22:40:29
🙂确实有austere这个英文词,但从没见用在其他军事装备上 oboeman 字455 2008-08-05 23:31:57
🙂德文中倒是有Auster一词 fielmann 字323 2008-08-05 23:46:07
🙂咱们学德语其实也同时在学德式严谨作风嘛 oboeman 字76 2008-08-06 00:29:21