西西河

主题:【经典歌曲】Smoke Gets In Your Eyes -- 夜宿十字坡

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 【经典歌曲】Smoke Gets In Your Eyes

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

Smoke Gets In Your Eyes--The Platters

They asked me how I knew my true love was true

Oh, I of course replied

"something here inside cannot be denied"

They said "someday you'll find all who love are blind"

Oh, When your heart's on fire

You must realize

Smoke Gets In Your Eyes

So I chaffed them and I gaily laughed to think they could doubt my love

Yet today my love has flown away

I am without my love

Now laughing friends deride tears I cannot hide

Oh, So I smile and say

"when a lovely flame dies, Smoke Gets In Your Eyes"

(Smoke Gets In Your Eyes, Smoke Gets In Your Eyes)

Smoke-Gets-In-Your-EYES

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

[MP=200,40]http://springmelody.com/music/English-songs/SmokeGetsInYourEyes.mp3[/MP]

此曲于1959年1月19日登榜首3周。

  听说‘唱盘小组’录制《情烟把眼迷》的时候,通俗音乐大作曲家杰罗姆?克恩(Jerome Kern)的遗霜并不高兴。这是她死去的丈夫,1933年为舞台音乐剧‘罗贝塔’写的一首歌曲。在30年代曾四度上榜。为此她和律师及发行商,讨论了唱盘小组发行这支歌曲的法律禁令问题。但有两件事改变了克恩夫人的看法。一是大作曲家哈默斯坦公开颂扬了‘唱盘小组’,称他们为一支名曲死灰复燃。二是发行商则告诉克恩夫人的律师说,这首新的《情烟迷你眼》唱片,会售出一百多万张的。

‘唱盘小组’1958年秋在欧洲演出时就得到国际公认。他们在巴黎和雅典的演出特别成功。在巴黎时他们就录制过这首《情烟把眼迷》。正当他们的事业如日中天时,1959年8月10日,小组中的四名男性成员被控吸毒,这对他们的前途造成了不可估量的损失。电台不再播放他们的唱片,有些法庭甚至不愿审理他们的案件。不过最后判决时法官认为,为了对他们的乐迷负责,还是不判有罪为好,案子就此结束。但他们的主唱于1960年离去。虽然他们又吸收了一名新成员,水星唱片公司却还是告他们违反合约。由于签约时并没有以个人名义,而是以团体的名称,因此水星唱片公司没有胜诉。后来水星公司和他们重签了合同,这次除了团体外还包括了个人。这以后,他们成员中又更换了两人。

  在经过四年的默默无闻后,于1966-1967年间终于复苏。有五曲荣登Musicor榜,包括《爱你一千次-I Love You 1000 Times》和《With This Ring》。 唱盘小组名满全球,在各地都有注册。但仍有许多团体延用此名。他们的经纪人为此打了近50场官司。1984年他们最后一次出唱片。

家园 顶!!探讨

“情烟把眼迷”的译法好象并不十分好,个人感觉还是直译“烟雾弥漫着你的眼睛”为好,呵呵

BTW:这个下栽的MP3好象不是唱盘小组的?

家园 神尼好!探讨:“烟雾缭绕你双眸”会否更有些意境?
家园 个人觉得“缭绕”不好,没意境,“弥漫”里带有情绪的迷失的感觉
家园 Smoke Gets In Your Eyes --不就是色迷迷吗?
家园 谢谢指教!

记得我听到这首歌的时候,只是喜欢歌词和旋律,并没有关心中文音译,所以随意从网上找来背景介绍。看到无情兄的评论,才仔细读了一下,感觉确实有些拗口。联想到白居易“钱塘湖春行”的一句“乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄”,是不是改为“情烟迷人眼”更有味道?无情兄的翻译充满浪漫色彩,但是我觉得有一点点不合情理。因为人的眼睛非常敏感,遇到烟雾的刺激肯定会本能地闭上,不可能让烟雾充盈着,而烟雾弥漫在眼睛周围,显然又不是歌曲所表达的含义。索性,一个迷字打发掉那些烟,给人充分的想象空间,比如迷得轻的那些人,还能隐约看到周围的一切,变得“色迷迷”;迷得严重的,眼泪汪汪;不可救药的那些则是“情盲”。

上传音乐取自下载资料还是我的CD, 我记不清楚了。我目前在国内,听不到。如果无情兄有正确的版本,请贴出来---你不能眼睁睁看着我们被错误的浓烟迷住双眼吧?

家园 大家这样的探讨我觉得真的很有意思的,千万别说指教,真的不敢当的

这首歌我应该有N多的版本了,好的几个都在上海,我下月回去,会带N多的CD来,到时候我再找空间。

我甚至有邓丽君的版本

家园 邓姐可是翻唱高产的人,好像很多名曲她都翻唱过.

比如EVEVY BREATH YOU TAKE,BRIDGE OVER TROUBLE RIVER等等.

家园 GET 还是用入比较好.情歌两字还是不错的翻译.
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河