西西河

主题投票【讨论】你怎样评价秦刚的外交发言? -- 真理

共:💬41 🌺221 🌵8 新:
  • 投票信息

    单选,参与 112 / 0

    战狼外交
    22/0
    温和有礼
    65/0
    “韬光养晦”
    3/0
    其它
    22/0
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页
            • 家园 德似乎意为恩惠
            • 家园 有更简单而且白皮耳熟能详的,an eye for aneye

              and a tooth for a tooth。

              以眼还眼,以牙还牙。

              这话一出口白皮就知道你想表达啥了。

              • 家园 其实就这么个意思,但既然是引孔夫子的话,稍含蓄是应该的

                可是外交部这个译文,完全看不懂,辞不达意,有辱使命。除非是有意模糊其意义,否则这译员太不称职了!

                • 家园 当然是有意

                  而且是上意。人家专业是难道不如业余水平?

                  但是“以牙还牙”这样的话就会太凶,不是外交辞令。老兄的“malice"也是。

                  我认为就是比以前强硬了但仍留有转圜余地 。

                  • 家园 我绝不认为是有意的

                    怎么可能。记者会是面向全世界的,秦刚的话是为了向全世界传达信息的,故意把孔夫子的话翻译得驴头不对马嘴,要照顾老美的情绪?其他的话都说到那份上了,包括前些时候那篇“檄文”,老外都说是“宣战书”了,还用在翻译孔夫子的话上打马虎眼?!

                    • 家园 主要是外卖部这帮人不懂古文

                      其实网上的大多数翻译也是望文生意,把“直”解释为“正直”。再翻到英语自然就成了“Justice”。

                      孔子这句话翻成大白话就是:

                      对自己的仇人施恩,那么拿什么来报答自己的恩人呢?应当有仇报仇,有恩报恩。😁

                      • 家园 孔子既不赞成以德报怨,也不赞成以怨报怨,

                        所以提出了以直报怨,“直”宜作“公正”解,合中庸之道,不偏不颇。

                        • 家园 前面说过“直”通“值”

                          也就是“等值”的意思。“以直报怨”就是报仇要等价,不要低于受到的伤害,也不要超出。所以接近于西谚的”以眼还眼,以牙还牙“。

                          理解为“公正”近似,但“公正”是从第三者仲裁角度出发的。这里孔子没有第三者仲裁的意思。

                          • 家园 阐述何为“直”比把“以直报怨”硬拗成“以怨报怨”好多了

                            “以牙还牙以眼还眼”自然是“直”的核心,但不是全部。

          • 家园 谢谢
      • 家园 有趣的新解读

        战狼之前是一个名词,现在成了动词,“战”狼。

        中华文字博大精深呀。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河