西西河

主题投票【讨论】你怎样评价秦刚的外交发言? -- 真理

共:💬41 🌺221 🌵8 新:
  • 投票信息

    单选,参与共: 112 / 0

    战狼外交
    22/0
    温和有礼
    65/0
    “韬光养晦”
    3/0
    其它
    22/0
    已结束
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页
    • 家园 秦刚的发言

      有一种崭新的气派,感觉习总的政府要采取新态度对待美国。

      我看的是关于战狼外交的英文报道。秦刚说现在豺狼当道,饿狼在攻击我们,中国外交官当然要(以战狼态度)与狼共舞,保护家乡和国家。

      【"When jackals and wolves are blocking the way, and hungry wolves are attacking us, Chinese diplomats must then dance with the wolves and protect and defend our home and country," he said.】

      通宝推:网海,
      • 家园 呵呵,您入戏了

        大家最近日子都不好过,中国政府代表团要去西方卖东西,西方需要中国廉价物品渡过这段通货膨胀时间,所以演一演戏给普通民众看看,您就入戏了。中国政府已经通报稀饭有关的通稿,让稀饭政府通融。大家都知道怎么回事,都为了自己的政权稳定努力吗,换一句话说就是要笼络吗,骗骗屁民。你就别跟着瞎参互了,楼主是为了调查有关舆情的。如果你要知道中国和西方的真实情况,那就看西方现政府领导人的发言和态度,如果想知道以后的变化,就看议会法案,智库的文章,大学的研究成果,金融有关的报告。其实根据金融有关的报告进行的推断最为准确,那帮人即可以影响政府政策,也有渠道知道政府的政策,他们有一个内部通报,一般人是看不见的,那些你能看见的报告是给大众看的,是不一样的。

        • 家园 就算是入戏吧

          最近习总报告中也不提名警告美国。感觉口气确实与以前不同。

          但是还有余地。像楼下红军迷学长提到的外交部文稿英文翻译问题,其实就是留有余地。

          当然除去语言还有行动。但是语言都没有,何以期待行动。

      • 家园 有点好奇秦刚援引孔子的话是怎么翻译的

        以德报怨,何以报德那个,燕兄能看到英文版吗

        • 家园 外交部的翻译版本

          Confucius said over 2,000 years ago, “One should repay kindness with kindness, and resentment with justice. If resentment is repaid with kindness, with what then should one repay kindness?”

          Foreign Minister Qin Gang Meets the Pres

          • 家园 这个译法很值得商榷

            把“以直抱怨”译为“repay resentment with justice”在我读来莫名其妙,老外读了也当如坠五里雾中。

            这个“怨”怎么也跟resentment扯不上关系。它跟“德”相对,应该是不符合“德”的行为,既然“德”译为“kindness” (善意、善行),那“怨”就应译为“malice”(恶意、恶行)之类的词。

            另外,“直”译为justice也是令人费解。下面引一个知乎上的见解,感觉有道理。这个“直”字应该是“该怎么办就怎么办”的意思吧?

            根据以上,整句也许可译为“Kindness should be met with kindness, while malice must be answered with the right response.”

            怎麼理解“以直報怨”中的“直”字?

            关注问题写回答

            19 个回答

            yolfilm

            yolfilm

            -

            很多說解,認為是「正直」「公正」:「以正直和公正的態度,來對應他人的怨行」。

            我的理解卻是:「該咋樣,就咋樣(直率)」,「應有的」、「不多不少的」。

            「以直報怨」:人家對你有惡意,你要直言以對,不要唯諾,不敢抗議。

            「以直報怨」:人家對你造成傷害,該以正確私行,或是乾訴諸公權討要回來,就不該枉縱輕饒。

            這樣的說解,不是歪論,而是有證據的,只因,「直」在論語中出現不止一次。

            其它地方出現時,不全是作「正直」解,更常見的用法,「直」,是拿來說人虛偽與否?

            比如「誰謂微生高直?(微生高哪個是堂堂正正的人?)」那個「直」字,就作正派,堂堂正正解。

            所以,我不認同坊間一般說法,把「以直報怨」的「直」字,解成「公正」「正直」。

            (雖然也能說通,但,我不認為是孔子的意思。)

            孔子的意思,按全文理解:「以直報怨,以德報怨,何以報德?」,你若是遇見了他人的惡行,而以「美德面目」回報,那是極假的事,這種人,回應不了他人的侵害,對待別人的善意幫助,也一樣是唯唯諾諾,不敢熱切回應。

            作人,該咋樣,就咋樣。欺上門來,就正面對抗。別作個虛偽矯情的噁心小人。

            「哎呀,好聚好散,別跟人吵架啊。」「哎呀,人家發言沒有惡意啦,小孩子家,別拉黑他」。

            這種事,孔子打心眼瞧不起,認為你是懦弱,也是演戲。

            當然,更重要的,人家對你好時,敬你一尺,你更要報以一丈(以德報德)。

            永遠別忘記,孔子是熱血之士,不是蛋頭教授,他是面對流氓,拿劍出來彈唱,用流氓之道,對付流氓的大流氓,帶著上百個學生橫衝直撞,叫人不敢開國門放他進來(陳蔡被圍),這種人,怎麼會叫你退讓呢?

            直,不是什麼狗屁「公正」「公平」。

            直,就是「直來直往」的直。更是「頂天立地、堂堂正正」的直。

            「不容欺悔,正面迎敵」,才是儒家軍團的血性之道。

            通宝推:桥上,唐家山,切芒果,
            • 家园 有必要提供翻译吗?

              不知道世界各国这种国会开会记者招待会还要提供英语翻译的事情多不多?估计是没有。中国这种一定要提供翻译的这个陋习是从什么时候开始的?

            • 家园 百度上resentment是怨恨

              大概也是硬译的吧😂

              论语在海外也该有流行版了吧,那里咋说的呢?

            • 家园 直通“值”

              直通“值”,就是报复要和受到的伤害相当。西谚中类似说法是“以眼还眼,以牙还牙”。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河