主题:投票【讨论】你怎样评价秦刚的外交发言? -- 真理
- 投票信息
单选,参与 112 / 0
战狼外交22/0温和有礼65/0“韬光养晦”3/0其它22/0
把“以直抱怨”译为“repay resentment with justice”在我读来莫名其妙,老外读了也当如坠五里雾中。
这个“怨”怎么也跟resentment扯不上关系。它跟“德”相对,应该是不符合“德”的行为,既然“德”译为“kindness” (善意、善行),那“怨”就应译为“malice”(恶意、恶行)之类的词。
另外,“直”译为justice也是令人费解。下面引一个知乎上的见解,感觉有道理。这个“直”字应该是“该怎么办就怎么办”的意思吧?
根据以上,整句也许可译为“Kindness should be met with kindness, while malice must be answered with the right response.”
怎麼理解“以直報怨”中的“直”字?
关注问题写回答
19 个回答
yolfilm
yolfilm
-
很多說解,認為是「正直」「公正」:「以正直和公正的態度,來對應他人的怨行」。
我的理解卻是:「該咋樣,就咋樣(直率)」,「應有的」、「不多不少的」。
「以直報怨」:人家對你有惡意,你要直言以對,不要唯諾,不敢抗議。
「以直報怨」:人家對你造成傷害,該以正確私行,或是乾訴諸公權討要回來,就不該枉縱輕饒。
這樣的說解,不是歪論,而是有證據的,只因,「直」在論語中出現不止一次。
其它地方出現時,不全是作「正直」解,更常見的用法,「直」,是拿來說人虛偽與否?
比如「誰謂微生高直?(微生高哪個是堂堂正正的人?)」那個「直」字,就作正派,堂堂正正解。
所以,我不認同坊間一般說法,把「以直報怨」的「直」字,解成「公正」「正直」。
(雖然也能說通,但,我不認為是孔子的意思。)
孔子的意思,按全文理解:「以直報怨,以德報怨,何以報德?」,你若是遇見了他人的惡行,而以「美德面目」回報,那是極假的事,這種人,回應不了他人的侵害,對待別人的善意幫助,也一樣是唯唯諾諾,不敢熱切回應。
作人,該咋樣,就咋樣。欺上門來,就正面對抗。別作個虛偽矯情的噁心小人。
「哎呀,好聚好散,別跟人吵架啊。」「哎呀,人家發言沒有惡意啦,小孩子家,別拉黑他」。
這種事,孔子打心眼瞧不起,認為你是懦弱,也是演戲。
當然,更重要的,人家對你好時,敬你一尺,你更要報以一丈(以德報德)。
永遠別忘記,孔子是熱血之士,不是蛋頭教授,他是面對流氓,拿劍出來彈唱,用流氓之道,對付流氓的大流氓,帶著上百個學生橫衝直撞,叫人不敢開國門放他進來(陳蔡被圍),這種人,怎麼會叫你退讓呢?
直,不是什麼狗屁「公正」「公平」。
直,就是「直來直往」的直。更是「頂天立地、堂堂正正」的直。
「不容欺悔,正面迎敵」,才是儒家軍團的血性之道。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂就算是入戏吧 燕人 字281 2023-03-09 06:52:35
🙂有点好奇秦刚援引孔子的话是怎么翻译的 1 普鲁托 字63 2023-03-08 00:31:58
🙂外交部的翻译版本 8 切芒果 字323 2023-03-08 00:44:23
🙂这个译法很值得商榷
🙂有必要提供翻译吗? 2 也要崛起 字195 2023-03-11 11:55:27
🙂百度上resentment是怨恨 不远攸高 字92 2023-03-09 22:37:04
🙂直通“值” 2 孟词宗 字120 2023-03-09 20:42:54
🙂德似乎意为恩惠 桥上 字0 2023-03-09 01:02:56