西西河

主题:【工业角度看语言】为什么说汉字汉语比所谓屈折语优越 -- 林风清逸

共:💬176 🌺1338 🌵4
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 12
下页 末页
    • 家园 如果要输入“我饿了”

      汉语:敲woel四个字母就能很快输入

      英语:I am hungary......

      汉字的录入速度快多了,而且表达同样的意思,汉语总篇幅比英语也短得多,大大的优势呀

      • 家园 二战时,一个英国学者做过一个调查,发现:

        日军军官向士兵发出一道命令,所需时间要比英军军官向士兵发出一道同样的命令的时间要多三分之一。

        • 家园 日语是越学越难的典型

          初学可用拼音可用汉字,东西方初学者上手都不慢

          学到后来简直就是噩梦,见到不同的人就得说不同的话,要做到像日本人那样说日语,实在太辛苦了

          英语的时态变格不会让发音时间变长多少,日语倒是要加上一堆废话

        • 家园 我的体会

          1)好几年前,我曾试着翻译过译本英语小说,关于海狼潜艇的,我起的中文名叫《谲深似海》,当时大概翻译了1/4左右,也在河里发过几章。

          2)也是当年,看小说《魔戒》时,有段时间同时拿英文原著和中文译本(台湾译本)对照着看。

          这两次,有相同的情况,就是中文翻译后,篇幅比英文原文,要长了10%左右,英文原著第100页的内容,中文版里就是第110页。你可以说大概是台湾译者翻得比较花俏,形容词用得多了一点。但我自己翻译的那些,并没有添加和发挥。

          所以说,用中文可能比用英文,也是费时一点(只不过没有日文那么费时),但这说明了什么?中国人和日本人做什么事就一定不如英国人迅速敏捷有力?你让英国人去守硫磺岛试试?你让英国人去守上甘岭试试?日本人好歹把珍珠港弄得很惨,我借你英国人一千个胆子,你偷袭一把纽约港试试,做得到做不到?

          西方的很多所谓“学术研究”,骨子里带有西方的“种姓制度,人种优越感”,那些无厘头的研究成果,很多都是狗屁。我们学习西方先进的东西时,要注意取舍。

          • 家园 先说好,这个比较在输入框里我是看不出来的

            再比较比较:

            1)好几年前,我曾试着翻译过译本英语小说,关于海狼潜艇的,我起的中文名叫《谲深似海》,当时大概翻译了1/4左右,也在河里发过几章。

            2)也是当年,看小说《魔戒》时,有段时间同时拿英文原著和中文译本(台湾译本)对照着看。

            这两次,有相同的情况,就是中文翻译后,篇幅比英文原文,要长了10%左右,英文原著第100页的内容,中文版里就是第110页。你可以说大概是台湾译者翻得比较花俏,形容词用得多了一点。但我自己翻译的那些,并没有添加和发挥。

            所以说,用中文可能比用英文,也是费时一点(只不过没有日文那么费时),但这说明了什么?中国人和日本人做什么事就一定不如英国人迅速敏捷有力?你让英国人去守硫磺岛试试?你让英国人去守上甘岭试试?日本人好歹把珍珠港弄得很惨,我借你英国人一千个胆子,你偷袭一把纽约港试试,做得到做不到?

            西方的很多所谓“学术研究”,骨子里带有西方的“种姓制度,人种优越感”,那些无厘头的研究成果,很多都是狗屁。我们学习西方先进的东西时,要注意取舍。

            翻译:

            A few years ago, I tried to translate the English novels, on the sea wolf submarine, I played the Chinese name of "deceitful like the sea", was probably translated about 1/4, also made in the river A few chapters.

            2) is the same year, to see the novel "Lord of the Rings", a while at the same time to take the English original and the Chinese translation (Taiwan translation) control.

            These two times, the same situation, the Chinese translation, the length of the original than the English, to be about 10% longer, the English original 100 pages of content, the Chinese version is the first 110 pages. You can say that Taiwanese translators are more fancy, adjectives used a little more. But my own translation of those, and did not add and play.

            So, in Chinese may be more than in English, but also a little time-consuming (but not so time-consuming in Japanese), but this shows? The Chinese and Japanese to do what is certainly not as quick and powerful as the British? You let the British try to keep Iwo Jima? You let the British to try to keep Shangganling? The Japanese anyhow the Pearl Harbor confused miserable, I borrowed you a thousand British courage, you attack a New York Harbor try, can not do it?

            Western many of the so-called "academic research", bones with the Western "caste system, race sense of superiority", those nonsensical research results, many of them are shit. When we learn the advanced things of the West, we should pay attention to the trade-offs.

            先说好,这个比较在输入框里我是看不出来的。

            好了,发表出来以后看出来了,滚动条是英语的长些。

            你说一开始没说清楚,你说了“谷歌的中译英,已经很好了”,所以我直接英译中了,不再反过来转译。

            • 家园 这是谷歌翻译的?那还是英文么

              没有比较意义了吧。 可以试试到报纸上找一段让谷歌翻译成中文,一样惨不忍睹。

            • 家园 这个各人见仁见智了

              不是什么大不了的问题,算我错好了。

              其实拿两本书比较,也不客观,因为中文和英文的排版字体的尺寸不同,这已经产生误差了,况且现在回想,当时确实没注意中译本里的小字体注释占了多大的篇幅。

              至于法律文件的比较,我还是那句话,去请教一下嘉木就是了,人家是掌握一手经验的。

              每种文字,表述时都有优缺点,中文不过“泯然众人矣”,并不特出,而且还难学,不算是“文字的灵长”------如果真那样的话,我们在世界民族之林中,今天好不容易才混成这样,岂不羞死?

              你过于坚持“中文优越论”,其实跟韩国大学里那些文科历史科的教授,有点接近了。中文将来是可以高人一等的,但这不是靠老祖宗赐予的,是靠我们自己打出来的天下,打出来的“优等文化”地位。

          • 家园 本哥不是我打击你啊

            你老胜在勤快, 文字的水平那是非常非常的一般。

            所以你那个例子不说明什么。

            还是楼下说的例子好, 联合国文件的厚薄。

          • 家园 魔戒中文版添加了太多背景解释

            有的西方读者都懂的词,比如有宗教意味的,汉语没有好的对应,要多加很多废话去解释

            四书五经翻译成英文,不知道篇幅要多多少倍

            真正可以对比的例子,如楼下所说,联合国的多语言文件,很说明问题

            通宝推:龙眼,方天化几,
          • 家园 你这让人感到吃惊

            中文是有名的简洁,联合国文件,各种文字版本里,就中文的最短。

            一个小例子,同样一个文艺作品,

            匈牙利文:

            Szabadság, szerelem! E kett? kell nekem. Szerelmemért f?láldozom. Az életet, Szabadságért f?láldozom Szerelmemet.

            英文:

            Liberty, love! These two I need. For my love I will sacrifice life, for liberty I will sacrifice my love.

            法文:

            Liberté,amour, Voici ce qu’il me faut. Pour mon amour. Je sacrifierais ma vie. Pour la liberté. Je sacrifierais mon amour !

            中文:

            生命诚可贵,爱情价更高;若为自由故,二者皆可抛。

            中文直译:

            自由,爱情! 我需要两者。 为爱情我献出生命, 为自由我献出爱情。

            我都没分行,明显中文要短。

            还有,大家可以找一些电器使用说明,同样的意思,就是中文的最短。普通的学习资料,什么下命令,肯定就是这种说明书的格式,应该还是中文最短。

            你所说的,我也不能说你没道理,但是我怀疑根本原因可能是你中文修为不够。

            当然,不是说中文就没毛病,中文最大的问题是不精确。

            • 家园 同意

              我的中文修为从来就没够过。

              不过英文也挺好的------这个不是我们的母语,我的修为就非常欠缺了,毕竟没有在国外正式上过大学。

              • 同意
                家园 各语言自有其特色

                多学点总是艺多不压身。

                不过人生不过百年,将来人工翻译能更进一步对人类是个好事。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 12
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河