西西河

主题:【工业角度看语言】为什么说汉字汉语比所谓屈折语优越 -- 林风清逸

共:💬176 🌺1338 🌵4
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 先说好,这个比较在输入框里我是看不出来的

再比较比较:

1)好几年前,我曾试着翻译过译本英语小说,关于海狼潜艇的,我起的中文名叫《谲深似海》,当时大概翻译了1/4左右,也在河里发过几章。

2)也是当年,看小说《魔戒》时,有段时间同时拿英文原著和中文译本(台湾译本)对照着看。

这两次,有相同的情况,就是中文翻译后,篇幅比英文原文,要长了10%左右,英文原著第100页的内容,中文版里就是第110页。你可以说大概是台湾译者翻得比较花俏,形容词用得多了一点。但我自己翻译的那些,并没有添加和发挥。

所以说,用中文可能比用英文,也是费时一点(只不过没有日文那么费时),但这说明了什么?中国人和日本人做什么事就一定不如英国人迅速敏捷有力?你让英国人去守硫磺岛试试?你让英国人去守上甘岭试试?日本人好歹把珍珠港弄得很惨,我借你英国人一千个胆子,你偷袭一把纽约港试试,做得到做不到?

西方的很多所谓“学术研究”,骨子里带有西方的“种姓制度,人种优越感”,那些无厘头的研究成果,很多都是狗屁。我们学习西方先进的东西时,要注意取舍。

翻译:

A few years ago, I tried to translate the English novels, on the sea wolf submarine, I played the Chinese name of "deceitful like the sea", was probably translated about 1/4, also made in the river A few chapters.

2) is the same year, to see the novel "Lord of the Rings", a while at the same time to take the English original and the Chinese translation (Taiwan translation) control.

These two times, the same situation, the Chinese translation, the length of the original than the English, to be about 10% longer, the English original 100 pages of content, the Chinese version is the first 110 pages. You can say that Taiwanese translators are more fancy, adjectives used a little more. But my own translation of those, and did not add and play.

So, in Chinese may be more than in English, but also a little time-consuming (but not so time-consuming in Japanese), but this shows? The Chinese and Japanese to do what is certainly not as quick and powerful as the British? You let the British try to keep Iwo Jima? You let the British to try to keep Shangganling? The Japanese anyhow the Pearl Harbor confused miserable, I borrowed you a thousand British courage, you attack a New York Harbor try, can not do it?

Western many of the so-called "academic research", bones with the Western "caste system, race sense of superiority", those nonsensical research results, many of them are shit. When we learn the advanced things of the West, we should pay attention to the trade-offs.

先说好,这个比较在输入框里我是看不出来的。

好了,发表出来以后看出来了,滚动条是英语的长些。

你说一开始没说清楚,你说了“谷歌的中译英,已经很好了”,所以我直接英译中了,不再反过来转译。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河