西西河

主题:【原创】汉字,在日本曾经是吓唬女性的东西 -- 萨苏

共:💬61 🌺337 新:
分页树展主题 · 全看
/ 5
下页 末页
  • 家园 【原创】汉字,在日本曾经是吓唬女性的东西

    [提示:原图站已失效]

    日本汉字众多,但有些字,让中国人抓破头皮也想不明白 -- 这“摸人工房”,是嘛意思啊?

    曾经分别和在美国,日本工作的工程师讨论过出国以后的感受,结果十分有趣。在美国工作的中国工程师说自己的感受是出门的时候觉得在外国,上班却觉得在国内,日本的工程师表示正好相反。

    细问,原来问题出在语言文字上。在美国的街头到处都是外文字母,人的肤色也黑的白的花的五花八门,走在那里一定会认为自己在国外,但美国大公司的技术部门里面中国人占了很高比例,办公室里中文常常成为第二通用语言,又让人觉得是在国内。日本呢?走在日本街头,常常让人产生并未出国的感觉。因为商店的招牌,街头的广告上,充斥大量汉字,而且让人基本能够读明白其中含义。街头的人也都是黄皮肤黑眼睛,很容易让人误以为到了广东郊区某地,然而,到办公室一谈工作,那些同样黄皮肤黑眼睛用汉字的家伙说出来的日本话就毫无中文的感觉了,自然让人明白自己已经出国。

    日本是世界上使用汉字比较多的国家,在它的国家公务员考试中,还会不时来上一段《列子.汤问》或者王安石变法一类的古文题目。不过,今天日本的汉字,无论在使用范围上,还是文化地位上,都已经比古代远远不及了。

    在古代日本,由于对汉文化的接受和推崇,汉字一度被置放在文化的顶峰。

    点看全图
    外链图片需谨慎,可能会被源头改

    日本古代的仿汉诗诗集

    日本人办事,总有些稀奇古怪的思路外人难以理解。比如,在古代的日本,你要自杀的话,武士可以切腹,而平民只能上吊。同样,男人可以写汉字,女人如果写汉字就会被认为是冒渎。

    这可不是玩笑。平安时代的女作家紫式部批判与她同一时代的另一个女作家清少纳言,罪名之一就是“乱写汉字”,因为那个时候女人无权写汉字。可见,汉字在日本曾经是吓唬女性的东西。所以,胆子小的紫式部自己是很规矩的,那么厚的《源氏物语》,全是用日本当时女子使用的“假名”书写的(当然现在出版的时候有不少地方换成了汉字,这是今天出版商干的事儿,紫式部断不敢如此大逆不道)。

    日本最初只有语言,但没有文字。是隋唐时代汉字大量传入日本后,日本才形成了自己的文字,其中汉字自然占有非常重要的地位。在明治维新前,日本的文化阶层普遍大量使用汉字,今天日语中广泛使用的假名当时只起辅助作用。假如看日本明治维新重要人物西乡隆盛等留下的诗词,书信,会发现基本都是汉字构成,与中文的区别极小。

    点看全图
    外链图片需谨慎,可能会被源头改

    现在日本各地还普遍存在汉诗协会,这是他们最近的作品之一

    日本今天汉字的使用,已经比明治维新前大为减少。1981年日本发行的常用汉字,总计1945个,这还是经过上个世纪中叶汉字低潮恢复后的数字。

    其实,早在明治维新前,日本就已经产生了反对使用汉字的文化流派。德川幕府第六代将军的宠臣新井白石提出“汉之文字万有余,非强识之人,不能背诵”。产生减少汉字使用呼声的原因之一是荷兰与日本的交往引发了一部分日本人对西洋文化的推崇,另一是认为字母化是文字改革的最终目标,这个观点,与我国推行汉语拼音时一部分专家的看法颇为相似。不过,最重要的问题在于日语的发音和汉字属于两套起源不同的系统,一种语言的发音和文字不能统一,会带来很多麻烦。日本反对汉字的学者提出的目标是“言文一致”。

    1842年清朝在鸦片战争中战败,日本朝野对这个消息十分震惊,而后产生了“东学不如西学”的思潮,成为明治维新的思想基础。

    在日本文化逐渐西化,而清朝日益衰落的情况下,汉字在日本的影响也自然减弱了。日本在新闻,图书上逐渐使用假名取代汉字。假名,即日本拼音,其原型也是脱胎于汉字,共计48个,但主要用于注音而不是表意,分为平假名和片假名,类似于英语的大写与小写。蔡元培曾在1919年写道:“日本维新初年,出版的书多用汉字,到近年,几乎沒有不是言文一致的。

    在日本上个世纪上半叶“脱亚入欧”的过程中,不断有狂热分子上书要求废除汉字的使用。但是,这时汉字显示了强大的生命力,其简洁直观的表意能力,对东方文化准确的表达,都是拼写文字难以代替的。即便是反对汉字的日本“假名派”学者,也分为三派,分别自称为“雪,月,花”。从这个名字看,他们自己也无法放弃对汉字的使用。因此,尽管汉字在日本的使用经历了低潮,但是始终无法被取代。

    到本世纪六十年代以后,随着出版的发展,特别是电子计算机技术的成熟,汉字书写困难和注音难以记忆的问题得到了改善,在日本的使用,又重新出现了增长的趋势。日本政府于1946年进行了文字规范化工作,确定了一些汉字在日语中的使用规范,这批汉字共有1850个,叫做“当用汉字”。1981年又增加到1945个,都是日本目前生活中常用的文字,小学三年级的学生,一般都可以掌握200-300个汉字的书写能力。日语的书写也因此变得形式奇特,形成了今天汉字与假名共用的局面,也就是说,同样一个字,可以写汉字,也可以写假名。

    不过对这个情况,最不满的莫过于一些日本小学生了。有一位日本小学教师和我谈起教育问题,说日本孩子如果作文成绩不太好,也是情理之中的,因为别人只要学一门语文,而他们要学两门呢。。。

    [完]

    题图答案:位于福冈太宰府的“摸人工房”,是一家自助式陶器制作工坊的名字

    元宝推荐:爱菊轩, 通宝推:dfindy,
    • 家园 送花, 真想不到源氏物语居然是这么写的

      到最后也没有揭谜底啊。。。老萨忘了?

    • 家园 得了半个宝,吱一声。

      送花成功,可取消。有效送花赞扬。恭喜:你意外获得 8 铢钱。

      参数变化,作者,声望:1;铢钱:0。你,乐善:1;铢钱:7。本帖花:1

    • 家园 和式汉诗的平仄是怎么押的?

      看 风 都押反的

    • 家园 明治以前,汉字在日本的地位的确很高。说到汉诗,

      还有与之关系密切的俳句,其实都明显受到中国的古诗和近体诗的影响。比如江户时代赖山阳的这首汉诗《舟发大垣赴桑名》:

       

      苏水遥遥入海流,橹声雁语带乡愁。

      独在天涯年欲暮,一蓬风雪下浓州。

      其唐诗痕迹不言而喻。

      至于俳句,也是如此,尤其受到近体诗中绝句的影响,比如芭蕉徘句中的名句“炭火埋灰里,客影壁上游”。

      但正如郁达夫对比南国之秋与北国之秋一样,日本的汉诗和俳句与中国的古诗和近体诗比起来犹如“黄酒之与白干,稀饭之与馍馍,鲈鱼之与大蟹,黄犬之与骆驼”。

      • 家园 过了

        应该说近代汉诗无论中日,水平都不咋地

        鹿鼎记的回目是金庸祖先写的诗,跟前朝没法比

        日本的近代汉诗,写的好的也就西乡

        中国的么,毛主席以下,寥寥几位而已

        • 过了
          家园 也许我举的两个例子都是江户时代的

          确实近代中日汉诗都已没落,但此前差距极为明显。就拿奈良时代和平安时代日本有名的诗人如晃衡、空海、菅原道真来说,其诗最多也只能相当于同时代中国唐代中流诗人水平,根本不能与李、杜等相提并论。五山时代日本汉诗也不能与同时代的中国比。

          说到西乡隆盛,当然小有名气,也可能与毛泽东的《七律.改西乡隆盛诗赠父亲》一诗不无关系。

          还有一个问题;诗歌的形式在不断变化,每一种形式都有一个极盛期,过此则几无佳作。如四言诗盛于东周,三国后几绝;五言诗盛于魏晋南北朝,至唐则被近体诗代替,宋近体诗尚可读然大不如唐而词则兴。中华文明源源不断的原创动力不断推陈出新,不断照亮太平洋西岸的天空。日本诗歌也有发展变化,但远不能与中国比。

          日本,尤其近代,对于中国的优势不在诗词,而在于1853年被美国舰炮打破大门后统治者及精英们强行移植西洋文明所形成的奇怪的政治经济文化体产生的某种优势,这种远缘嫁接将日本先于中国百年推入强国之列,但其局限性又注定了其不会长久----犹如嫁接后的树木。

    • 家园 我还以为摸人工房是按摩室呢
    • 家园 他们直接学汉语多好啊

      发音还多一些,不会以后碰到法文英文有很多发音发不出来。大家都是同一民族出来的,何必呢,要面子的话大不了让日本合并中国好了。。。

    • 家园 最近只出不进 :(

      送花成功,可取消。有效送花赞扬。感谢:作者获得通宝一枚。

      参数变化,作者,声望:1;铢钱:16。你,乐善:1;铢钱:-1。本帖花:1

      萨大送送花啊

    • 家园 书袋一回

      “莫”甲骨文就有了,字形上“日没草中”的样子,是“暮”的本字。那个吓人的“摸”从这个意义上来说是借了“暮”的声音的形声字。

      记不清是金文还是篆字,“莫”的写法是四个“屮”(就是草字头了)围着一个“日”。这个“屮”和那个“手”(“左”和“右”两字起初就是向左向右弯的手)太像了,所以“莫”也就像极了四只手围着一个圆圆的小太阳(烤火,画圈.......)。

      这么看来,“模”具,“摸”人,“摹”仿就都用“莫”了。“摸人工房”也就好理解了,未出风土人情之外。就好比说吧,你沿着西西河边的哲学小道逛呢,突然眼前一晕,跌倒在地:一座宏伟的建筑挡在你面前。

      爬起来,揉揉眼,抬头望,一匾可见,上书四个鎏金大字

      “坑人の屋”

      我想你肯定不会把这误解为:无良店铺高岛屋

      而是会情不自禁的高喊:

      原来是“坑人的呀”

      呵呵,那能是谁,那能有谁?

      【小注】の:汉语对应“的”;屋:日语近似发“呀”音。

    • 家园 猜错了,去面壁

      我以为“摸人工房”是按摩物理治疗院之类的地方

    • 家园 日语和广东话,甚至潮州话的发音更为接近

      当年我在网上看日剧“angeo”,有字幕的那种,连续看到10几集后,忽然发现不用看字幕了,深田恭子说的大多数简单的对话,都差不多能明白,像极了潮州话。当时觉得小日本和中国真是“同文同种”。

分页树展主题 · 全看
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河