西西河

主题:急急急,请精通中西文化者看看这些英文翻译为中文应该怎么翻? -- loqy

共:💬19 🌺1 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
              • 家园 给薯仔那厮郁闷了许久,好不容易咧嘴一笑,

                煮酒就把俺给煮了;这个作者又不是俺爱的,当局外人便很轻松。

                ORNATE SIMPLICITY很小资的,精致的简单,和煮酒家的家具有相通之处啊。简单好,纯粹,容易到达极境。精致很麻烦,俺到现在还不是很会欣赏。

                有COMPASSION,容易设身处地考虑问题,找到和平解决之道,也很难得啊。

                给煮酒和风雨的炉子加把火,哈哈哈哈。

      • 家园 风雨声得更准确些。

        我用了一下Word的自动翻译功能,很搞笑的:

        打开心脏和一个开放头脑

        一种直接和诚实的方法

        一个强的弱点

        华丽朴素

        冷酷的慈心

    • 家园 试译如下

      看书名似乎面向青年人,汉语翻译来可以稍作补充,驴子随口翻译如下,更合辙一些吧。

      是否你真的具备,研究女孩的条件

      --

      开阔的心胸、开放的观念,

      率直、诚实,坚韧、柔软,

      细心、敏锐却又纯朴简单,

      决绝和同情时刻挂在心间?

      刚刚看了风雨声兄的译法,也觉得先前驴子只考虑将表现矛盾的副词翻译成程度副词不很贴切,修改如上。

      • 家园 你这是意译。有你的理解,比较合辙押韵!

        这种东西确实不太好翻译,优势你需要再创作!

        顶一下!

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河