西西河

主题:急急急,请精通中西文化者看看这些英文翻译为中文应该怎么翻? -- loqy

共:💬19 🌺1 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 陶陶这么快活地跳出来,

是不是认为那些QUALITIES自己都具备了呀?

风雨兄过奖了。其实SIMPLICITY译做“天真无邪”,感觉不很妥贴精准。SIMPLICITY的意思似乎就是“简单”、“不饰雕琢”,跟ORNATE正相反。曾经想过译做“天生丽质”,感觉也不对,因为原文并没有夸赞容貌的意思,所以就放弃了。

风雨兄的猜测也有道理。只是。。。这个an ornate simplicity,怎么看怎么不象是在形容理想男性的措辞,和和。而且是否具备同情心(COMPASSION)这一条,之于男性,虽然也可算是一条DESIRED QUALITY OR PERSONAL TRAIT,但应该不在TOP OF THE LIST。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河