- !!!用户新注册邮件系统遭恶意攻击,暂不能发送邮件,请隔天尝试。寻求解决方案中
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者
- 『稷下学宫』新认证方式
- 24年网站打算和努力目标
主题:急急急,请精通中西文化者看看这些英文翻译为中文应该怎么翻? -- loqy
共:💬19 🌺1 新:
是不是认为那些QUALITIES自己都具备了呀?
风雨兄过奖了。其实SIMPLICITY译做“天真无邪”,感觉不很妥贴精准。SIMPLICITY的意思似乎就是“简单”、“不饰雕琢”,跟ORNATE正相反。曾经想过译做“天生丽质”,感觉也不对,因为原文并没有夸赞容貌的意思,所以就放弃了。
风雨兄的猜测也有道理。只是。。。这个an ornate simplicity,怎么看怎么不象是在形容理想男性的措辞,和和。而且是否具备同情心(COMPASSION)这一条,之于男性,虽然也可算是一条DESIRED QUALITY OR PERSONAL TRAIT,但应该不在TOP OF THE LIST。
- 相关回复 上下关系8
😮俺还是躲躲先…… 沐桩子 字55 2004-11-10 07:08:09
😂才知道,这是捣捣桃花的独门武功! 西风陶陶 字0 2004-11-10 13:18:51
😁哈哈哈哈,风雨说的有趣。煮酒翻译的好象白瑞德; 西风陶陶 字180 2004-11-04 15:30:16
😨陶陶这么快活地跳出来,
😁给薯仔那厮郁闷了许久,好不容易咧嘴一笑, 西风陶陶 字317 2004-11-04 22:26:14
风雨声得更准确些。 Highway 字164 2004-11-02 15:17:41
😁试译如下 神仙驴 字334 2004-11-02 10:53:12
你这是意译。有你的理解,比较合辙押韵! Highway 字58 2004-11-02 15:20:15