西西河

主题:【原创】英诗汉译选 -- 九霄环珮

共:💬15 🌺25
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页
  • 家园 【原创】英诗汉译选

    这会是一个系列,简单地说就是把英文诗翻译成汉语诗。人们常常追求做一件事情的意义。诗歌翻译有何意义?首先,就是玩吧,毕竟诗歌是一种艺术,而艺术总归是有一点趣味吧。其次,形而上的可以借此思索一下人生的真谛,形而下的可以借此学习并锻炼英语阅读能力和汉语写作能力。

    根据不同诗篇的特点,我会分别采用现代文和文言文的不同方式予以翻译,但是估计是以现代文为主。

    虽然我这里主持此事,但是热烈欢迎其他的朋友也选择优秀的英文诗在此发表翻译和评论。

    • 家园 【原创】0-3: 死亡的恐怖

      The Terror of Death

      John Keats(1795–1821)

      WHEN I have fears that I may cease to be

      Before my pen has glean’d my teeming brain,

      Before high-piled books, in charact’ry

      Hold like rich garners the full-ripen’d grain;

      When I behold, upon the night’s starr’d face,

      Huge cloudy symbols of a high romance,

      And think that I may never live to trace

      Their shadows, with the magic hand of chance;

      And when I feel, fair creature of an hour!

      That I shall never look upon thee more,

      Never have relish in the fairy power

      Of unreflecting love—then on the shore

      Of the wide world I stand alone, and think

      Till Love and Fame to nothingness do sink.

      当死亡的恐惧袭来,而我

      尚未拾尽我心中丰硕的谷穗,

      尚未把我的著作象高高的谷堆

      那样高高摞起的时候;

      当夜空群星璀璨,而我

      眼见诸多神奇的意象云涌风起,

      想到我再也不能用天赐之笔

      将它们的形影一一描摹的时候,

      当我想像着再也见不到你,

      再也不能领略你我无忧无虑

      身处仙境一般热恋的时候,

      我刹那芳华的倩女——那时侯,

      我将茕茕孑立而念天地之悠悠,

      直到爱与名一一化为乌有。

      陈子昂因有大孤独,而有大唏嘘,“念天地之悠悠,独怆然而涕下”,原来这么大的唏嘘,尽管并不完全相同,也曾经激荡过济慈年轻的心胸-“on the shore of the wide world I stand alone, and think”。

      相比较而言,济慈的话来由说得很具体,而陈子昂的话则更加形而上,更加博大。了了数语,震荡着宇宙,久久不息。

      总的来讲,济慈的这首诗也很深沉,可以和陈子昂的诗对照阅读。

      登幽州台歌

      陈子昂

      前不见古人,后不见来者。

      念天地之悠悠,独怆然而涕下。

      西方比较深沉的诗似乎很多都和死亡有关,而中国诗人则很少去思考死亡,“未知生,焉知死”,这大概是中国文人的普遍心理。中国诗人深沉的慨叹似乎比较多的以“登临”和“怀古”的面目出现,慨叹的对象是历史,是命运!

    • 家园 【原创】0-2: 致晚星

      To the Evening Star

      by T. Campbell (1777–1844)

      STAR that bringest home the bee,

      And sett'st the weary labourer free!

      If any star shed peace, 'tis thou

      That send'st it from above,

      Appearing when Heaven's breath and brow

      Are sweet as hers we love.

      Come to the luxuriant skies,

      Whilst the landscape's odours rise,

      Whilst far-off lowing herds are heard

      And songs when toil is done,

      From cottages whose smoke unstirr'd

      Curls yellow in the sun.

      Star of love's soft interviews,

      Parted lovers on thee muse;

      Their remembrancer in Heaven

      Of thrilling vows thou art,

      Too delicious to be riven

      By absence from the heart.

      致晚星

      你把蜜蜂们领回家

      你把农夫们的疲惫卸下!

      如果有一颗星星散发着祥和,

      那就是你在上方照临,

      当天堂的气息与表情

      象我们的爱人那样恬静。

      你来到精美的天空,

      伴随着山川氤氲的升腾;

      伴随着远方哞哞的牛群,

      你听见农夫们完工后的歌唱;

      你经过一座座村庄,

      当炊烟在夕阳中缭绕着金黄。

      你是爱的温柔的约见,

      用灵感联系相思者的心田;

      天堂里他们的提示者

      高声宣布:你的艺术

      是如此的优美,不容许

      遭受割裂而缺席心灵的深处。

      译后记:

      Evening star到底翻译成金星、长庚、或者晚星,是个问题。我选择了晚星,我觉得这个词有诗意,让我想到“南屏晚钟”的晚钟。

      在押韵方面,我最后换了一种押运模式。

      我觉得最后一段part的含义是:to distribute; share; apportion。

      所以那句话的是:把爱人们分派/分散在你的灵感上。注意到这里的muse里m不是大写,所以不宜翻译成缪斯,而似乎是“灵感“的意思。所以我觉得这句话的意思是:虽然爱人们是分开的,但是由于晚星触发了共同的灵感,使得他们的心是相通的,这就是作者为什么用on thee muse.这也是为什么最后诗人说too dilicious to beriven(割裂),因为muse起到一个纽带的作用,这样纽带和割裂在意象上就可以一致起来了。所以我倾向于这么翻译:用灵感联系着相思者的心田。

      另外,关于by absence from the heart,注意到这里用的是from而不是of,所以heart不是缺席者,缺席者应该是thee art. 所以完成的应该是by absence of thee art from the heart, 这样才能和to be riven对上号。

      再另外,brow的意思在这里似乎不是眉毛、额头,而是 expression/mien,表情/气质那一类的含义。

      我觉得这首诗很好,好就好在最后一段的点题。如果没有最后一段,那么前两段虽然也很美,但是没有思想,也显得比较平庸,但是在前两段的铺垫下,第三段的思想显得很深刻。因为晚星的美是人们心灵的纽带!推而广之,艺术的美也是人们心灵的扭带!再推而广之,任何的美都是人们心灵的纽带,而不容许割裂。这也是我们进行诗歌翻译的一个意义之所在吧。

      • 家园 羞愧地掩面,

        如果不看九霄兄的翻译和解释,根本读不懂.......

        你是爱的温柔的约见,

        用灵感联系相思者的心田;

        ----身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通

        • 家园 太谦虚了

          我也是翻字典连估带猜翻出来,英语诗有些光看文本本身还是有些难度的。这首诗我没有做什么研究,不太确定是否完全准确,估计也就能自圆其说吧。

          那个art我原来以为就是艺术的意思,后来才知道是are的古语,不过加个“艺术”意思似乎也差不多。

    • 家园 【原创】0-1: 吾与人无争

      I strove with none

      W.S. LANDOR

      I strove with none, for none was worth my strife;

      Nature I loved and, next to Nature, Art;

      I warmed both hands before the fire of Life;

      It sinks; and I am ready to depart.

      吾与人无争,值一争者今世无;

      至爱者丘山,次爱者艺术;

      生命烧炉火,温暖此手于此炉;

      而今火颓矣,预备行归路。

      主要用文言,且采用相对自由的体例。第一句五言,第二句七言,第三、四句都是五言。五到八句则重复以上结构。偶数句保持压韵。

      换一种译法,更多地体现时态:

      素与人无争,值一争者今世无;

      亦曾爱丘山,亦曾爱艺术;

      亦曾温暖双手于生命之火炉;

      而今火颓矣,预备行归路。


      本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
      • 家园 如果追求时态

        而今火颓
        , 一个矣字,尽在其中。些许曾字画蛇添足了。

      • 家园 恩,感觉后一种译法更有味道

        少无适俗韵,性本爱丘山。

        死去何足道,托体同山阿。

        ----想来九霄兄心中自有五柳先生在,呵呵

      • 家园 既然得宝就凑合下

        恭喜:你意外获得【通宝】一枚

        鲜花已经成功送出。

        此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

        我与世无争

        普天之下

        谁人值得我去争

        我所爱

        只在云深处

        只在山林边

        只在丝弦里

        只在歌舞间

        七十五年一梦

        是这燃烧着的生命之火

        温暖了我的双手

        抚慰了我的心田

        火要灭了

        我也该走了

      • 家园 都别和我争

        恭喜:你意外获得【通宝】一枚

        鲜花已经成功送出。

        此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

        [返回] [关闭]

      • 家园 最不好翻的部分包括时态

        这首诗,前三句都是过去时态;最后一句,现在时态。

        译成中文后,有形的时态变为无形的时态,那种强烈的反差就消失了。

    • 家园 沙发
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河