西西河

主题:【原创】和本嘉明兄商榷关于汉字拼音化 -- 羽羊

共:💬140 🌺103
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 10
下页 末页
    • 家园 秦始皇统一文字,TG要统一读音,好!
    • 家园 我的英文我做主

      经常看到网上讨论中文与英文孰优孰劣的帖子,俺不是专家,这么复杂的问题俺想不清楚。但是对这个问题,俺也一直很感兴趣。突发奇想,试着用中文的语法改写了一段英文,发上来博大家一笑,凑个数,希望大家喜欢。

      这段英文想必大家都熟悉,是“新概念英语”第二册的第一篇。之所以用这一篇,是因为这是俺有了这个想法以后,第一时间想起来的段子。当然啦,这肯定不是最合适的。因为,里面包含的语法信息实在太少。权作“抛玉引砖”吧。

      [原文]

      Last week I went to the theatre. I had a very good seat. The play was very interesting. I did not enjoy it. A young man and a young woman were sitting behind me. They were talking loudly. I got very angry. I could not hear the actors. I turned round. I looked at the man and the woman angrily. They did not pay any attention. In the end, I could not bear it. I turned round again. ‘I can’t hear a word!’ I said angrily.

      ‘It’s none of your business,’ the young man said rudely. ‘This is a private conversation!’

      [汉语译文]

      上星期我去看戏。我的座位很好,戏很有意思,但我却无法欣赏。一青年男子与一青年女子坐在我的身后,大声地说着话。我非常生气,因为我听不见演员在说什么。我回过头去怒视着那一男一女,他们却毫不理会。最后,我忍不住了,又一次回过头去,生气地说:“我一个字也听不见了!”

      “不关你的事,”那男的毫不客气地说,“这是私人间的谈话!”

      [俺的版本]

      Last week I go to theater. I have one very good seat. That play very interesting. But I do not enjoy it. One young man and one young woman sit behind me. They talk loudly. I get very angry. I can not hear actor. I turn around. I look at they angrily. They do not pay any attention. At last, I can not bear it. I turn around again. ‘I can't hear even one word!’ I say angrily.

      ‘None of your business,’ young man say rudely. ‘This is private conversation!’

      改编原则:去除英文式的时态、单复数、第三人称、定冠词,主语和宾语一致。

      改编目的:看看在这种情况下英文是否可以准确表达作者思想,不引起歧义。

      改编结果:好像可以。

      • 家园 为什么不真么说?

        Last week I go theater, havele a piece very good seat. Play very interesting. But can' enjoy it. A young man and a young woman sit behind me. They talk loud. I very angryle. I can' hear actor. I turnle round, angry lookle look man and woman. They dun give a shit. Most behind, I can' bear it le, again turnle round, angry sayle, "I can' hear a piece word."

        "Have no your thing," young man rude say. "We talk private thing!"

      • 家园 看书上说英语的确有向分析语发展的趋势,相比其他的屈折语

        英语确实很不地道,古汉语也是屈折语,现在的藏语也是屈折语,实际上,我的体会,吴语也是有屈折变化的,至少像那种连续变调就不像是分析语的特征。而且,我老家的方言,我怎样听,都觉得有时态变化。

        我的感觉是如果再用拼音文字,很可以汉语会“退化”。感觉上汉字加强了汉语的分析语成份。从而使汉语进化到分析语,当然,到底屈折语好还是分析语好,谁也说不清。不是学语言的,只是对语言有点兴趣。

        • 家园 送花!!!

          您都提到了分析语和屈折语了,绝对不是业余爱好了,科班儿出身吧。

          诚如您所言,分析语和屈折语,羽羊也最好不要讨论优劣,功力差的太大。但是有一点很明确。近似说来,屈折语变成分析语是减法,反过来就是加法,难度高下可见一斑了。

          • 家园 见笑了,只是出于了解自家方言的兴趣,会看一些语言学的内容

            其实汉语各方言中的名堂太多了,很有意思。很多发音与语法在汉语早期都是存在的。只是到了近代才逐渐消失,这些方言中就有很多的遗留。也为我们学习外语提供了一个很宝贵的发音和语法参考。

      • 家园 有趣的实验,上花了

        语言通常被采用定义中这么说:

        语言是以语音为物质外壳,以词汇为建筑材料,以语法为结构规律而构成的音义结合.多层次的语码系统。

        您的实验恰恰证明了以词汇为建筑材料这一点,拿盖房子作例子,不考虑力学结构,随便拿砖头码,也许不好看,但是一层两层的房子还是能够搭起来住人的。再高就不能这么玩儿了,换句话说,笑笑生要是就这么写书,金瓶梅也没啥意思了,这下子,羽羊少了“雪夜闭门读禁书”的乐事,遗憾遗憾,哈哈

    • 家园 汉语拼音化……

      为什么不直接用英语?

      • 家园 那你得搬到日常使用英语的地区去。
        • 家园 来,拼音化一下。施氏食狮史

          施氏食狮史

          石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。

    • 家园 沙发.

      不赞成拼音化。语言的扩张力取决于国家的实力。中国强大的时候,周边地区用汉字表音也好,表意也好,反正这就是他们的“字母”。而现在,拉丁化的汉语拼音有人还觉得不够,还要按英文发音习惯改。要果真如此,为什么我不直接用英文?

      • 家园 不管怎么说,表音字母比表意方块字好学的多,也好写得多。

          就是咱河里这些学过十几、几十年汉字的河鱼,也肯定每个人都会有或多或少不识识的汉字(在二级字库范围内,六千多个汉字),如果完全拼音化,只要认全字母,学会拼法就不会有不认识的字了。

          就是现在这么发达的计算机,输入字母只要认识就会输,不需要再去学、背那么多的编码。我们输入汉字经常会碰到这么一种情况,输入人名或地名时会碰上某个字怎么也打不出来,字母化就不会有这种现象。

          你的“为什么我不直接用英文”是情绪化的说法,大部分中国人都不象你会说英语,而汉语是从小就会说的。

          推行汉语拼音最大了障碍除了人的习惯以外,主要有以下几个:各地口音不同,方块字同音异形异意字多,四声。

          口音不同可以通过推广普通话解决,这现在实际上也在做;

          方块字同音异形异意字可以用拼音只组词,大部分词都用两个以上的字(指原方块字)组成,这样岐意就会很少,再剩下有岐意的词可以换用另一个同意词或用上下文区别,有人试验过,用现在的方块汉字,每个同音异形异意字都统一用一个字代替来打印出人民日报上的文章,看文章的人大多能正确理解词意(结合上下文)。甚至有人提议过用此方法(这样只剩下几十还是一百多汉字,当然组成词就多了)印发另一版本的人民日报的,借以到拼音化的过渡;我有个朋友有段时间在国外,没有汉字输入,给我发Email只好用汉语拼音(俺看不懂英文),只是读得慢一点,意思都能读懂。

          最麻烦的是四声,到现在也没法在26个字母中解决,这可能是与人的习惯并列的两个最大障碍。


        本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 10
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河