西西河

主题:【原创】和本嘉明兄商榷关于汉字拼音化 -- 羽羊

共:💬140 🌺103
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 10
下页 末页
    • 家园 “正龙拍虎”这个成语好

      一下子没反应过来,后来想起来了,原来就是周老虎,莞尔。

    • 家园 德国人编的《汉语词典》

      羽羊先生台鉴:

      早就想应和几句,只不知从何捉手。

      我手头有本德国编的《BERLITZ汉—英词典》,谨摘录其前言中关于拼音的介绍:

      THE PRONUNCIATION OF CHINESE

      All Chinese characters in this dictionary are accompanied by a Romanized script known as Pinyin.Not all pinyin letters,or groups of letters,are pronounced as you would normally expect them to be in English.The following is a guide to the pronounciation of Pinyin.

      Initial consonants:

      <b>: more abrupt than English, like <p> in “spare”

      <c>: like “ts” in “bets”

      <ch>: like ch in “church”, pronounced with the tip of the tongue curled back.

      <d>:more abrupt than English, like “t” in “stare”.

      <g>: more abrupt than English, like “c” in “scare”; always hard as in “go” or “girl”.

      <h>:like the Scottish pornounciation of “loch”,with a little friction in the throat.

      <j>:like “j” in “jeep”,pronounced with the lips spread as in a smile.

      <k>:pronounced with a slight puff of air as in “cop”

      <p>: pronounced with a slight puff of air as in “pop”

      <q>:like ch in “cheap”, pronounced with the lips spread as in a smile.

      <r>:like “r” in “rung”, pronounced with the tip of the tongue curled back.

      <sh>:like sh in “shirt”, pronounced with the tip of the tongue curled back.

      <t>: pronounced with a slight puff of air as in “top”

      <x>:like “sh” in “sheep”, pronounced with the lips spread as in a smile.

      <z>:like “ds” in “beds”

      <zh>:like “j” in “judge”, pronounced with the tip of the tongue curled back.

      Finals

      <a>:as in ‘father”

      <ai>:as in “aisle”

      <an>:as in “ran”(with the “a” slight longer as in “ah”);but: yan as in “yen”.

      <ang>:as in “rang”( with the “a” slight longer as in “ah”).

      <ao>:like “ow” in “how”

      <e>:as in “her”

      <ei>:as in “eight”

      <en>:as in “open”

      <eng>:like “en” in “open” and “g”

      <i>:(1)as in “magazine”

      (2)after “c,ch,r,s,sh,z,& zh”,like the “i” in “bird”.

      <ia>:like “ya” in “yard”

      <ian>:similar to “yen”

      <iang>: “i” (as in “magazine”)merged with “ang”, but without lengthening the “a”

      <iao>:as in “yowl”

      <ie>:like “ye” in “yes”.

      <in>:as in “thin”

      <ing>:as in “thing”

      <iong>: “i” ( as in “magazine”) merged with “ong”

      <iu>:like “yo” in “yoga”

      <o>:as in “more”

      <ou>:as in “dough”

      <ong>: “oong” with “oo” as in “soon”.

      <u>: (1)as in “rule”

      (2)after j,q & x, like “u” sound in French “tu” or German “uber”

      <ua>: “w” followed by “a”

      <uai>:similar to “why”

      <uan>: “w” followed by “an”

      <uang>: “w” followed by “ang”

      <ue>: “u” followed by “e” as in “let”

      <ui>:similar to “way”

      <un>:like “uan” in Truant”

      <uo>:similar as “war”

      <ve>: as in French “tu” or German “uber”

      <ve>: “v” followed by “e” as in “get”

      由于我软件的关系,声母“于”我用“V”代替。希望这份资料对您的研究有些用处。

      这里我们看到,作者被迫引用苏格兰口音英语,法语,德语来说明发音。假如一个人母语不是英语,又如何准确自学拼音发音呢?

      我看印度文字或阿拉伯文字,觉得每个字母都差不多,同样如果老外看方块字呢?

      语言学我是外行,还请各方家指教。

      • 家园 这是好的学习方法

        作者被迫引用苏格兰口音英语,法语,德语来说明发音。假如一个人母语不是英语,又如何准确自学拼音发音呢?

        利用相对熟悉的(德语法语)学习陌生的语音。试问,假如一个人母语是英语,又如何准确自学德语发音的呢?有熟悉而相近东西可以利用是学习的帮手。

        我可以回答假如一个人母语是上海话,如何准确自学德语发音的:德语中的ue和oe(就是u和o上面加两点)是英语中没有的,但是很巧的是在上海方言中有相当准确的对应。ue和oe分别是u(乌)和o(喔)的圆化,就是发乌(喔)然后嘴唇在收小变圆,“乌”基本变成了“玉”(ue),“喔”的圆化好像在普通话里没有对应的。上海话里,ue就是“女”的韵母,而oe就是“男”的韵母,多好记。这两个音我比外国同学学得快

      • 家园 不一样吗?

        学英语也得学音标不是?难道跟日本人学,用假名读英语?

      • 家园 不明白你要说明什么

        其实使用拉丁字母的欧洲各语言对同一个字母的发音也是不同的。比如法、意、西语发清辅音都类似苏格兰口音,和标准英语是完全不同的。基本上所有的欧洲语言对a、o、e、i、u的发音都不一样。r音苏格兰口音是和意大利语、俄语一样,德语是和法语一样,标准英语和汉语最接近,西班牙语最独特。

        字典要引用苏格兰口音、法语、德语口音,因为这些是英语国家经常接触或中学教授的语言,学习者可能会有一点印象,并不是因为汉语拼音特别怪异。

        汉语拼音启用Q和X也有一定的合理性。汉语Q实际上是K的颚化音,X是H的颚化音,而Q和K、X和H在拉丁字母发展史上也是同源字母。绝大部分西方人只要了解一下汉语拼音方案还是很能理解的,而Q和CH、X和SH在语音上根本不是一个系统,反而会给外国人区分和纠正发音产生不必要的误解。

    • 家园 现在用的好好的,为什么要改

      就算要变动,顺其自然吧,感觉没有必要强求。

    • 家园 怎么没人想过方言问题呢?

      本兄的帖子和羽羊兄的偶都看了,但是发现最大的问题反而没人提出来讲,汉语拼音化最大的问题不是技术上如何难以操作,而是方言问题根本无法解决。北方可能还稍微强点,在南方这种十里不同音的地方推行统一的拼音文字?那不得闹鬼啊。

      而且我始终觉得,汉字是保证中国大一统的非常之重要的一个关键因素,汉语可以不同音,但是大家都有同一个汉字来作为书面表达,所以思维方式文化传承都是一以贯之的,如果文字拼音化,在逐渐的演变中必将会出现因为不同地区发音不同从而导致的书面语表达方式不同,而随着时间的推移这种不同逐渐固化,那带来的就将是新语言的产生了,如果语言都无法统一,国家更不可能统一了。英法德意西葡祖宗用的不都是一种语言吗,但是用拼音文字现在变成多少语言了?更别提多少民族国家了,这要是放到中国。。。谁能想象会怎样。

      • 家园 秦始皇统一了文字的书写和释义

        还有个读音就留给TG干吧

      • 家园 所以现在在推广普通话,统一读音,

          现在南方城市的年轻人说的普通话已经相当不错了,溶MM只要不是在乡以下小学上的学,说出普通话应该与北方人没多大区别。

        • 家园 普通话推广。。。

          我得意思是,没有个百八十年的,不可能都说标准普通话,从民国起算到现在,也有个几十年了吧,我现在听南方人说普通话还是脑袋疼。。。如果推广普通话是为了汉字拼音化这个目的的话,有这百八十年,估计鬼子也该学会汉字了,呵呵。

          • 家园 普通话的主要目的不是为了汉字拼音化

              主要目的是让中国人都能听懂中国人的话。

              我发现mm们学普通话学得快,gg们就差多了。在内蒙时,有许多江南去的兵团战士,一两年后mm们都是一口标准的普通话,简直听不出是从南方来的,而gg们基本上还是说原籍的“普通话”。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 10
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河