西西河

主题:【原创】论日语韩文的汉字化 -- 唵啊吽

共:💬152 🌺223
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 11
下页 末页
        • 家园 书同文是没有文字的民族的好方发

          越南朝鲜就是例子,用汉字的时代,基本没撒么翻译问题,现在有些象自己断奶,而且堕入井中观天

        • 家园 粤语、越语、吴语、潮州话,闽南话似乎从不是少数民族语言,

          我记得见过潮州人(似乎不是客家)自认为潮州话更近于唐音。倒是现今的普通话更是某种夷狄的口音,当然也不是某种少数民族语言。粤语之类或许作为外来语吸收了某种少数民族语言的成分,但与满语不是一类。北京话(不是普通话)倒可能是吸收了某些满语成分,带有满人口音的汉语。

          • 家园 我是想象秦始皇统一文字时代的民族分布

            http://club.dayoo.com/read.dy?b=cantonese&i=296511&t=296511

            据史料记载和文物发掘,南越国在中原战乱连绵的年代里,致力发展生产,使 得落后的岭南已经追平、至少是大大拉近了与中原生产力的距离。难得的是,赵陀对民智的开发、文化的扶植颇有贡献。这可能得益于赵陀的长寿,相传他活到百岁 高龄,之所以不能确证这一点,无非是查不到他的生辰,但有案可稽,赵陀治理南越国长达67年之久,这个边陲国邦总共才存在了93年,赵陀在位时间就占去了 三分之二还多。在他的治下,汉字开始普及,粤语作为一个独特语系,开始形成,其特色是中原的语言结合当地越族的土语,是汉越文化的混合体。今日的粤语保留 了最多的中原古汉语,其原因就在于此。

            上大学时,同室同学来了一位老乡,他们用家乡话交谈。我当时正在埋头做作业,冷不丁地听到他们说话,心里就纳闷:“他们什么时候学的日语?叽里咕噜的……”回过神来,才意识到他们是说潮汕话。潮州,就是韩愈路八千被贬的地方,被当代奉为圣人,建有韩公祠。古时罪犯被逐放到边远荒蛮地区,……

      • 家园 说点跑题的话,楼主莫怪

        如韩国首都就不应该拼音化为“首尔”,而应该汉字化为“汉城”。

        这个是政治原因,是韩国要求的。如果照你的逻辑,应该韩国都不叫,应该继续使用“南朝鲜”。

        政治原因我们就不说了。但是韩国是否有理由要求外国人改变自己的语言习惯?

        当我和韩国人说话时,我会说韩国的首都是sou-er。对中国人说话,韩国首都永远叫做汉城。因为这是我自己的语言方式。

        南朝鲜,大韩民国,韩国,都是汉语的表达方式,看不出什莫区别。

        汉语作为中国人使用最多的语言,被其他少数民族学习和使用,是逻辑上和事实上的必然结果。

        如果说西方继续叫“北京”“Peking”,中国人坚持叫改成“Beijing”,西方人能不能认为中国人制造世界文化的分裂呢?

        我不知道是否中国政府明确要求外国政府和人民,把北京的英文方式翻译为beijing。英文如此,其他语言呢?我认为这真的不相干。外国人没有用中文把北京叫做北经,背静。。。,就不能算错。

        即便如此,这个例子与汉城的翻译方式也不能相提并论。汉城的名字由来,的确是与中国历史相关联的。韩国政府强行改(其中文)名,只能表明他们试图割裂和抛弃历史上朝鲜地区与中国地区的事实上的关系,不免令人耻笑。除去汉城之名,朝鲜全境还有多的是与中国历史有关的地名。

        • 家园 韩国的所有的地名标注都是中韩两套系统

          全韩国除了seoul没有对应的中文,其余的地名全都是中韩对照的。汉城,是韩国原来首都的名字。韩国在1910年被日本吞并以后,首都从汉城被改称京城。1945年独立的时候,韩国人把首都的名字改成叫seoul,但是当时没有给起一个对应的中文名字。所以默认中文地区继续使用汉城这个名字。后来李明博担任市长期间,给seoul起了个中文名字,叫首尔。就这样了。

        • 家园 确实如此

          我在学校的国际交流中心看到德国和俄罗斯的电视台,提到北京的时候,一律是beijing。貌似联合国有个地名标注遵从所在国习惯的说法。知道的大牛可以给解释一下。

        • 家园 汉城和首尔的争论继续下去没有太大的必要

          因为我们自己干过同样的事情。二战结束以后,中国政府也以战胜国的地位要求日本政府和民间机构停止使用“支那”的称谓。在译名上照顾一下对方的民族感情,不是什么丢面子的事情。还是太祖那句话,天要下雨,娘要嫁人,由他去吧。

        • 家园 同意。中国应该要求外国把西藏叫做xizang.而不是tibet。
          • 家园 各行其是,看发展吧

            我看了一些学术文献,中国作者基本把青藏高原译为Qingzang Plateau,而一些外国作者则翻成Tibet Plateau。

            我真不想纠缠“汉城”还是“首尔”之争,或许我们争的根本不是问题。我去汉城旅游的时候,地图标有英语和日语(大部分是汉字),其英语发音和汉字非常接近,而Seoul和汉城的发音相去太远。我估计Seoul是外来语,是西方人给的名称,有如西方人把广州称为Canton一样。现在英文把广州称为Guangzhou了,但广东话还是称为Cantoness。

            Seoul有美军基地,近半个世纪了,估计Seoul改不回原来的汉字了,所以就音译了。

            我一个人在汉城游玩,无需导游,因为地名比较好记,如美军基地叫梨什么园的,发音和汉字相去不远,叫计程车时按照汉字发音说出要去的地方,司机听得懂。

            • 家园 再论“首尔”问题

              您的说seoul是外来语的理解是不符合事实的。

              还有上面繁华MM说首尔改名政治问题也不全对。

              正如我上面的解释,这是一个语言学专业的问题,包含部分政治因素,但是不全部是政治问题。

              我再说一遍,汉城被叫做汉城几百年(韩语Han Sung),日本殖民时期将其改名为“京城府”(韩语 Kiung Sung),1945年朝鲜半岛光复以后韩国人民扬眉吐气,行使主权,将“京城府”的名称改名为Seoul,这是一个韩语固有词,没有对应的汉语。进入21世纪,随着经济发展和实力增强,韩国的民族主义膨胀,就为Seoul取了一个对应的汉语名“首尔”。这是全部的事实。

              • 家园 花谢。事情是越讨论越清楚了。

                恭喜:你意外获得【通宝】一枚

                鲜花已经成功送出。

                此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】

                [返回] [关闭]

                • 家园 谢谢您的理解

                  关于这个问题,引起了不少争论。可是,又不是三言两语能够说清楚的。

                  我身边的一些朋友,即使是受过非常高等的教育的聪明人,也不太了解,一方面出于感情,一方面出于一些先入为主的也许是不错误的观念。

            • 家园 seoul已经没有美军基地了

              我在这里住了一年了,都没找到

              • 家园 美军基地

                美军基地的原址就在龙山,撤出后留下一大块地方,现在那片地方就是您去过的“国立博物馆”以及周围的公园。

                这新建的博物馆大楼修得非常宏伟气派,里面装潢非常豪华,设施先进,可惜里面文物乏善可陈,我印象最深的就是您拍的那个棺材,还有一个新罗时期的纯金王后冠。

                没有用这个空地开发房产,倒是修了一个韩民族的精神家园(虽然比较贫乏),值得学习。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 11
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河