主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
第六章
那里,阴暗短促的日子里,
生就一方不惧死亡的民族。 [1]
——彼特拉克
[1]彼特拉克(另见第1章第49节注[4])的《歌集》分《圣母劳拉之生》与《圣母劳拉之死》两部,本章题记出自上部第28篇。彼特拉克对劳拉终生抱有柏拉图式的视之为圣母的爱情,一如但丁之于比阿特丽丝,这种精神恋爱被诗人注入文学创作,爱人也就被“缪斯”化了。不过第六章这里的题记点的是“决斗”之题。
一
注意到弗拉基米尔业已离去,
奥涅金再一次被倦怠所侵袭,
在奥尔加身边他陷入了沉思,
对成功的报复不免暗自得意。
奥莲卡也随之打起了哈欠,
眼睛四处寻找连斯基的身影,
而这无休止的卡吉隆象一场
沉重的梦寐令她烦闷不已。
但它总算结束了。人们前去
共进晚餐。床铺已准备就绪,
客人们都被安排了铺位——
从门口一直摆到仆人的住处。
所有人都要安静地睡上一觉。
我的奥涅金独自回家去休息。
二
所有人都静了下来。
客厅里超重的普斯雅可夫
和他超重的另一半一起打着呼噜。
葛沃斯金,布扬诺夫,彼杜什科夫,
以及弗里扬诺夫(他有点不舒服)
睡在餐厅里的椅子上,
旁边的地板上,芒歇·特里奎
穿着背心、带着帽子。
在达吉亚娜和奥尔加的房间里,
年轻姑娘们都睡了。
独自一人在窗户旁边
惨淡地身披狄安娜之光, [1]
可怜的达吉亚娜无法入睡,
她凝望着窗外漆黑的原野。
[1]狄安娜:罗马神话中的月亮与狩猎女神。
三
他突如其来的出现,
他目光中刹那间的柔情,
以及他对奥尔加古怪的举动,
刺入她的灵魂深处。
她完全无法理解他。
嫉妒的痛苦困扰着她,
仿佛有一只冰冷的手
摁在她的心头;仿佛有一座深渊 [1]
在脚下张开黑暗的大口而且喧腾……
“我将会死亡,”达妮娅说,
“但因他而死我心甘情愿。
我没有怨言:为什么要抱怨?
他不能给予我快乐。”
[1]摁:用手按压。找到精准的用词要比强求的押韵更令译者满意。
四
继续,继续吧,我的故事!
一位新人物召唤着我们。
距连斯基的庄园
克拉斯诺格列五里远,
在哲人般的隐遁之中
住着至今依然健朗的扎列斯基,
他曾是个好事者,
赌棍里的班头,
浪子中的首领,酒馆的保护人,
而现在是一位和善而普通的单身汉,
一位坚定的朋友,
一位平和的地主,
甚至是一位值得尊敬的人:
我们的时代就是这样在改正自己!
五
以前,世人常常谄媚地
称颂他邪恶的勇气:
的确,他可以用一柄手枪
从五丈外击中一张王牌, [1]
并且,有一次在战场上,
在真正的狂热之中,
他出类拔萃地从卡尔梅克马上
一跤跌进了烂泥,这头烂醉如泥的猪,
便进了法国人的监狱,
成了珍贵的抵押品!
而这当代的拉古鲁斯,荣誉之神,[2]
甘愿再一次置身于镣铐,
为了在维利小酒馆 [3]
每天赊账喝上它两三瓶。
[1]丈:1俄丈约合2.134米。
[2]拉古鲁斯:罗马名将,在一次与迦太基的战争中被俘,后被敌方派遣回国劝和,然而他回国后依旧主战,最终他信守诺言回到敌营,受到处决。
[3]维利小酒馆:巴黎的一家酒馆。-普希金原注。
六
以前,他玩笑总开得滑稽,
知道如何蒙骗傻子,
愚弄聪明人也手段极佳,
或众目睽睽,或暗箱操作;
尽管他的某些诡计
也并没有幸免于非难;
尽管他自己也有时候
象一个傻瓜中了圈套。
他知道如何进行讨喜的争论,
如何回复得尖锐或者愚钝,
时而识相地闭上了嘴巴,
时而狡诈地挑起一场争端,
也知道如何挑拨两个年轻的朋友,
并把他们送上决斗场,
七
或者又让他们和好,
使得三个人共进午餐,
之后又暗地里诋毁他们,
带着讨喜的嘲讽,带着胡扯……
然而韶华易逝! 他的豪勇 [1]
(另一种恶作剧,如同爱之梦)
伴随着鲜活的青春消逝了。
如前所述,我的扎列斯基
在大槐树和樱桃树下
最终找到了遮挡暴风雨的庇护所,
过得象一个真正的哲人,
象贺拉斯那样种种卷心菜,
养养鸭子放放鹅,
并给孩子们上几堂启蒙课。
[1]然而韶华易逝:原文法语。
八
他并不愚蠢;而我的叶甫盖尼,
尽管看不上他的心地,
还是很喜欢他的谈锋
和他种种合理的议论。
他常常乐于和他交往,
因此当他在早晨就见到他,
一点儿也不感到惊讶;
而后者,在第一声问候之后,
便打断了谈话,
带着闪烁的眼神,
递给奥涅金一封诗人的来信。
奥涅金走到窗前,
径自阅读起来。
九
那是亲切的、绅士般的、
一封简短的挑战书:
礼貌地,带着冰冷的清晰,
连斯基向他的朋友发起一场决斗。
奥涅金,不加思索,
转向这趟差事的使者,
毫不拖泥带水,
他说“随时奉陪。”
扎列斯基起身,不加解释——
无意再作逗留,
他家里还有许多事要做——
便就此离开了;但叶甫盖尼,
独自面对他灵魂的拷问,
为自己的所为而感到不安。
十
公平地说:以一番严格的自我审查,
他,把自己递交给一个秘密的法庭,
对自己发出许多项指控:
首先,如此随意地取笑
一桩怯懦、娇嫩的爱情,
对于他已经是一个错误;
其次:为什么要纵容
诗人的荒唐!在十八岁的年纪 [1]
这还可以原谅。叶甫盖尼,
全心全意地喜爱这位青年,
本不该表现为一个满心成见的混球,
本不该象一个躁切而惹事生非的少年,
本应当做一个光明磊落通情达理的人。
[1] 这里并非意味着连斯基一定正好18岁。而奥涅金在1821年春天年满26岁。
十一
他本可表明他的感受
而不是象一个野兽鬃毛直竖;
他本应缓和青年人的情绪。
“但现在太晚了;
时光已逝……
另外,”他反思道,
“此事被一个老决斗分子插手其中; [1]
他缺德冒烟,他搬弄是非,他鬼话连篇……
当然,他自己应当为自己的荒诞
而受到轻蔑;但这谣传,
这些傻子们的窃笑……”
这——就是社会舆论! [2]
荣誉的主发条,我们崇拜的偶像!
世界就是这么运转的!
[1]如果是一个正直的人,扎列斯基在他的位置理当尽力在双方之间进行调解,然而他一丁点也没有这样做。
[2]格里鲍耶陀夫的一行。-普希金原注。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第6章23~32节 4 九霄环珮 字4328 2013-01-02 03:23:08
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第6章12~22节 4 九霄环珮 字3236 2013-01-01 02:38:36
🙂连斯基给我感觉,他沉醉于自己爱上一女子的热情, 2 南方有嘉木 字88 2013-01-06 00:10:23
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第6章1~11节
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第5章32~45节 4 九霄环珮 字5662 2012-12-30 06:17:46
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第5章22~31节 5 九霄环珮 字4685 2012-12-29 01:28:14
🙂哈,让我想起阿壳的“天边出彩霞”: 2 南方有嘉木 字114 2012-12-29 13:31:34
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第5章11~21节 9 九霄环珮 字5105 2012-12-28 03:41:25