西西河

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第5章32~45节

三十二

当然,不仅叶甫盖尼

看出了达尼娅的窘相;

但人们的目光和评议

都聚焦在丰盛的馅饼上

(不幸的是味道太咸);

在肉食与杏仁奶冻之间,

这时被树脂封口的酒瓶

呈上齐慕良斯科伊香槟, [1]

紧随其后的是一排

纤细修长的酒杯,正如姬姬 [2]

你窈窕的腰身,我灵魂的晶体, [3]

我天真的诗行所咏叹的对象,

爱之魅惑的细颈瓶,正是你,

曾教我多少次一醉方休!

[1]齐慕良斯科伊:地名,位于顿河边的斯达尼特撒,是哥萨克集居地。

[2]姬姬:亦称姬娜,与米哈伊洛夫斯克村邻近的三山村的女主人奥西波娃与前夫所生的二女儿叶甫普拉克西娅。奥西波娃结过两次婚,在普希金与她们一家交往的时候她的第二任丈夫也已死了。奥西波娃与第一任丈夫生有两个女儿,大女儿叫安娜,二女儿就是叶甫普拉克西娅,此外,她们家里还有她的第二任丈夫与前妻所生的女儿亚历山德拉,以及经常住在那里的两个侄女,一个叫安娜·伊万诺夫娜·武尔夫,另一个就是凯恩,奥西波娃与第一任丈夫所生的儿子阿列克谢上大学去了,她和第二任丈夫生的二子二女年龄尚幼。普希金对于上述女子,除了小孩,全部他都爱!

[3]1824年10月普希金给姬娜哥哥的信中说:这一年25岁的普希金和15岁的姬姬,竟有同样的腰围。可见“纤细修长”、“窈窕腰身”云云大概是戏言。

三十三

酒瓶“砰”地一声

弹出潮湿的瓶塞;

酒浆咝咝作响;这时,

一脸庄重的特里奎站了起来,

那首诗已把他折磨了很久;

在他的面前全体肃静。

达吉亚娜勉强吊着一口气;

特里奎,手持一片纸,正向她致辞,

继之以歌咏,但音调不准。

鼓掌、欢呼、都向他致敬。

她不得不行屈膝礼;

而这诗人尽管伟大,却不失谦虚,

第一个举杯祝她健康,

并献上歌词。

三十四

别人也跟着问候、祝贺;

达吉亚娜悉表谢意。

轮到叶甫盖尼时,

姑娘的倦容,

她的不安与憔悴,

在他的灵魂之中产生怜悯:

他向她默默鞠躬,

不知何故,

他的眼神出奇地温柔。

是出于真心的触动,

抑或只是风流的戏弄,

是身不由己,还是心甘情愿,

总之这一眼流露出柔情:

它激活了达尼娅的心。

三十五

座椅乒乒乓乓地被推开,

人群挤进了客厅:

正如蜜蜂从甜蜜的蜂房

嗡嗡地蜂拥着飞向草地。

在欢宴上吃饱喝足之后,

乡绅们面对面气喘吁吁; [1]

太太们安歇在火炉边;

姑娘们在角落里低语;

桌子上铺上了绿呢子布,

惹得赌客们都入了牌局:

波士顿和老年人的奥伯尔,[2]

以及流行至今的惠斯特,

这些都出自一个家门,

都是贪心无聊派生的子孙。

[1]他们吃得卖力而且费力,故一餐下来体力消耗甚巨。

[2]波士顿、奥伯尔、惠斯特:各种牌戏。

三十六

惠斯特牌的英雄好汉们

三局两胜制已经打了八盘,

座位已经交换了八次——

上茶了。我喜欢通过午餐、

下午茶和晚餐来定义时间。

在乡下,我们判断时间

无须大费周章:

肚子就是我们准确的宝玑表;

我在此正好要附带说明一下:

在我的诗行里

我常常谈及宴席、

各种盘子和软木塞子,

正如你,神圣的荷马,

你,三十个世纪的偶像。

三十七

…… [1]

[1]这两节在1833年后的版本中被删去,可能因其中亲昵地牵涉到伊斯托敏娜 (我的伊),这于已婚的普希金身份不符。删去的第37节原文:

对于宴席,我准备不驯地

与你的神性作一番搏斗;

然而我也大度地承认

在其它方面你已经征服了我:

你的野蛮的英雄,

你的非常规的战斗,

你的阿佛洛狄特,你的宙斯,

都大大胜过

冷淡的奥涅金;

田野里的无聊烦闷,

我的伊;

我们上流社会的教育。

但是达妮娅,的的确确,

比你邪恶的海伦要更加可人。

三十八

…… [1]

[1]被删的第38节原文:

没有人会为此争论,

尽管梅内莱厄斯为了海伦 [2]

在一百年间不停地

攻打弗里吉亚人的国土;

尽管帕加马的长者们 [3]

聚集在可敬的普里阿摩斯周围 [4]

看见她之时,再次肯定

梅内莱厄斯是对的,帕里斯也是对的。

至于战斗,我必须请求你

稍等片刻:

请耐心地读下去,

不要严厉地只评判开头;

一场战斗即将开始,我绝不食言,

我说到做到。

梅内莱厄斯:斯巴达国王,海伦前夫,请求其兄帮助伐兵从帕里斯手中夺回海伦。

帕加马:古希腊城市,现土耳其伊兹密尔省贝尔加马镇。

普里阿摩斯:特洛伊最后一位国王,帕里斯之父。

三十九

但是上茶了:难得姑娘们

斯文地端着茶碟,这时,

在长厅的门后面突然间

响起巴松管和长笛的声音。

听到雷鸣般的奏乐而兴致高昂,

丢下他加了朗姆酒的一杯茶,

作为这一带小镇上的帕里斯, [1]

彼杜什科夫起身去邀请奥尔加;

连斯基邀请达吉亚娜;

哈里科夫小姐,一位熟透了的姑娘,

被我的唐波夫诗人稳稳拿在手里;

布扬诺夫一个旋转带走普斯雅可夫太太;[2]

人们倾巢而出,都去了舞厅,

盛大的舞会开始了。

[1]帕里斯是荷马史诗《伊利亚特》中拐走海伦的美男子,帕里斯一词在用法上几乎等同于中文里的“粉面郎君”。

[2]注意到这位太太的体量就不得不佩服布扬诺夫这一旋需要多大的功力才能席卷之。

四十

在我小说的开头

(参见第一章)

我本想采用阿尔巴尼的方式 [1]

描绘一番彼得堡的舞会;

但一场空想使我分神,

我陷入了回忆,

想起了我所认识的女士们的小脚。

在你们纤巧的足印上,啊,小脚,

我已经浪迹多时!

随着我青春的背叛,

我是该变得明智一些,

在行为和措辞上要有所长进,

而在这第五章,

应当杜绝题外话。

[1]阿尔巴尼,二流意大利画家,在十八世纪极为著名,但如今已销声匿迹。

四十一

单调而又疯狂,

就象年轻生命的旋风,

华尔兹喧嚣的旋风旋转着,

一对一对晃过眼前。

临近这报复的一刻,

奥涅金,窃笑着,

他走近奥尔加,

带着她飞快地在客人中间旋转,

随后让她坐下,

紧接着又说东道西,

一两分钟之后,

又继续和她跳华尔兹;

所有人都很诧异。连斯基

都不敢相信自己正常的眼睛。

四十二

玛祖卡音乐响起。照过去,

每当玛祖卡乐声雷动,

大舞厅的一切都在震颤,

镶木地板在脚跟下爆裂,

窗棂在摇晃,格格直响;

现在不比从前:

我们也象女士那样

在光滑的地板上滑翔。

但是在小镇上,在乡下,

玛祖卡依旧保留它原始的风貌:

跳跃、踢踏、虬髭

还保持着原样;专横的潮流,

我们的暴君,当代俄罗斯的病,

还没有转变了它。

四十三

……

四十四

布扬诺夫,我勇猛的表兄,

把达吉亚娜连同奥尔加

领到我们主人公的面前,

奥涅金敏捷地带走了奥尔加。

他引导着她,漫不经心地滑着,

紧紧握着她的手,

俯身向她温柔地低诉着情歌,

而在她自得的脸上,

玫瑰色的红晕越发地闪亮。

连斯基看见了这一切;

血气上涌,无法遏抑;

在嫉妒和愤怒之中,

诗人等到了玛祖卡的结束,

于是去邀请她去跳卡吉隆。[1]

[1]卡吉隆,一种不断更换舞伴的四对交谊舞。

四十五

然而不——她不能。不能?这是怎么回事?

为什么?原来奥尔加已经答应了奥涅金。

啊,上帝,上帝啊!

他听见的是什么话?她居然……

这怎么可能?乳臭未干的她,

不料水性杨花,竟是个轻浮的孩子!

她已经精于伪装,

已经学会了背叛!

连斯基无力承受如此打击;

诅咒着女人的花招,

他转身出门,叫来一匹马

飞驰而去。一对手枪,

两颗子弹——再没别的了——

将在一瞬间决定他的命运。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河