主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
Winter! The peasant, celebrating,
in a flat sledge inaugurates the track;
his naggy, having sensed the snow,
shambles at something like a trot.
Plowing up fluffy furrows,
a bold kibitka flies:
the driver sits upon his box
in sheepskin coat, red-sashed.
Here runs about a household lad,
upon a hand sled having seated "blackie,"
having transformed himself into the steed;
the scamp already has frozen a finger.
He finds it both painful and funny-while
his mother, from the window, threatens him...
俄文无非是这个文意加上特定的韵律美。
- 相关回复 上下关系8
🙂不然,外文诗翻译得好,亦可化腐朽为神奇 8 毘沙门 字4015 2012-12-29 09:15:45
🙂《加州旅馆》有一版翻译和这个很像 5 小飕风风 字2512 2012-12-31 08:59:31
🙂像是戏作,韵律略次,不过翻译还要讲究押韵平仄的确吹毛求疵 伪叔叔 字0 2013-01-02 07:31:40
🙂Oops, 这才是第二节:
🙂能怎样就怎样了 3 九霄环珮 字989 2012-12-29 01:03:27
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第4章43~51节 4 九霄环珮 字4360 2012-12-26 03:47:37
🙂连斯基和奥涅金的对比很有意思 1 南方有嘉木 字18 2012-12-26 20:26:18
🙂对,都生在普希金这棵枝子上... 1 九霄环珮 字0 2012-12-26 20:40:54