主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
译这部作品,我是能怎样就怎样,不勉强,感觉怎样自然顺畅就怎样来。就象第三节讲的那样:
未经多少繁复的雕饰。 [1]
这样讲倒是似乎给自己贴金了 :-)
一方面,原文内在的风格在这附近几个段落确实是很自然的,但是从形式上说又是完全严格意义上的十四行诗,非常格律化的。我在译序中谈到出于种种原因,这部作品我没有去追求格律......
附纳博科夫的英译,他译得极其准的,尽管无律,可以让你感受一下原文是什么意思,说实话,是一种很浅淡的味道,如果专攻这一节,我想完全可以译得更好一些。特别是古典诗词文字功底好的,这一节还是可以搞得“雅”一些的。
That year autumnal weather
was a long time abroad;
nature kept waiting and waiting for winter.
Snow only fell in January,
on the night of the second. Waking early,
Tatiana from the window saw
at morn the whitened yard,
flower beds, roofs, and fence;
delicate patterns on the panes;
the trees in winter silver,
gay magpies outside,
and the hills softly overspread
with winter's brilliant carpeting.
All's bright, all's white around.
- 相关回复 上下关系8
🙂《加州旅馆》有一版翻译和这个很像 5 小飕风风 字2512 2012-12-31 08:59:31
🙂像是戏作,韵律略次,不过翻译还要讲究押韵平仄的确吹毛求疵 伪叔叔 字0 2013-01-02 07:31:40
🙂Oops, 这才是第二节: 2 九霄环珮 字533 2012-12-29 07:57:23
🙂能怎样就怎样了
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第4章43~51节 4 九霄环珮 字4360 2012-12-26 03:47:37
🙂连斯基和奥涅金的对比很有意思 1 南方有嘉木 字18 2012-12-26 20:26:18
🙂对,都生在普希金这棵枝子上... 1 九霄环珮 字0 2012-12-26 20:40:54
🙂很喜欢您发散的注释 1 桥上 字0 2012-12-26 07:25:54