主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮
四十三
这时候在野外能做些什么?
走走?但这时候的乡村
以其绵延不断的裸露,
让人不自觉地望而生厌。
骑马在粗糙的草原上跑跑?
但磨钝的马掌很容易打滑,
一不小心随时都可能摔倒。 [1]
那就呆在空荡荡的屋顶下
读读书;有普拉特,有沃特·斯考特! [2]
不想读?那就查一查用度,
发发牢骚,或者喝一点小酒,
长夜总会过去;第二天一切都会照旧,
这样,你也会度过一个极好的冬季。
[1]1825年1月28日普希金给维亚泽姆斯基的一封信结尾写道:“我给你写信时一支胳膊是青的,因为我骑马摔倒在冰面上,不是从马上,而是和马一起摔下的,这对于我骑术上虚荣性区别可大了。”
[2]普拉特,法国政论家。沃特·斯考特,苏格兰作家。
四十四
就象个标准的恰尔德·哈罗尔德,
奥涅金变得思虑多而活动少:
一觉起来,他先洗了个冰水澡,
随后,独自在家,埋头去测算, [1]
秃球杆一根,台球仅两个,
一早就围着球桌转。夜幕降临,
便把台球一撂,球杆一扔,
坐在炉火前,靠着餐桌边;
叶甫盖尼此刻在等一个人;
他来了,三驾马车送来了连斯基;
快,让我们快开席!
[1]测算打台球的角度、线路等。
四十五
凯歌或酩悦, [1]
欢乐的香槟
盛在冷冻的酒瓶,
即刻为诗人端上了桌子。
它象灵泉一般闪跳, [2]
带着活力带着泡
(或如此物或如彼), [3]
我曾为之而着迷:
曾因此花去我可怜的最后一文子儿。
记得吗,朋友?
它的泉流富有魔力,
引出了多少蠢事、
笑柄、诗情和争论,
也不乏梦里的消魂!
[1]凯歌、酩悦:法国名牌香槟酒。
[2]希腊神话中赫利孔山上的一注喷泉,由飞马玻伽索斯的马蹄踏出泉眼,是诗人灵感的象征物,是缪斯的圣地。
[3]拜伦在《唐璜》中比喻香槟的泡沫象克娄帕特拉的珍珠一样白。巴拉丁斯基在《宴席》中香槟比喻“青春时代”。
巴拉丁斯基《酒宴》节选:
饮酒神在朴实的杯子里
为欢乐的孩儿们
倒入他宠爱的阿伊酒:
勇气悄然收敛;
流液中星光闪耀,
充满天上的精灵,
发出自由的光芒。
象骄傲的灵魂不容拘禁;
惊涛拍起软木塞,
泡沫喷出欢乐波——
一个青春时代的比喻。
普希金原注:
当我玫瑰花年华,
阿伊酒浓浓诗意,
悦我以喧嚣之泡沫,
或如爱欲或如青春之狂情。
("寄列·普"(即普希金内弟列夫·普希金。-译者注))
四十六
但这嘶嘶作响的泡沫
尽在我的胃里耍花招,
如今我更倾向于
沉静的波尔多。 [1]
阿伊酒已不再适合于我, [2]
它就象一个情妇,
鲜亮、活泼、
来得快、去得快、无常而浅薄。
然而波尔多象一个朋友,
怀着不幸与忧愁,
无论何时何地都与我们共度,
随时都准备向我们付出,
或者分享我们安静的闲暇。
我们的朋友波尔多万岁!
[1]波尔多:法国波尔多市所产葡萄酒。
[2]阿伊酒也是法国香槟酒。
四十七
炉火熄灭了;一层浅灰
附着在金明闪烁的炉炭上 [1]
一缕缕蒸汽如织亦如丝,
轻纱开阖之际, [2]
炉膛轻轻地呼出一阵阵暖流。
管道里的烟从烟囱上逸去。
闪亮的高脚杯嘶嘶作响。
幽暗的暮色渐渐转浓…
(我喜欢和朋友们一边喝酒,
一边闲谈,一起分享
被叫作狼与犬之间的这一刻, [3]
不过我并不知晓
为什么要这样叫。)
此刻,这两位朋友正在交谈。
[1]金明:金光,木炭将熄而未熄时会有金光在浅灰下若隐若现,“金明灭”三字可传神。温庭筠:“小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪。”温词中的“金明灭”一般倒是不认为是炉炭,而是晨光照屏风所致。
[2]蒸汽所织之纱。
[3]即薄暮。源自法语。牧羊人在薄暮时刻分不清狼与牧羊犬。
四十八
“我说,美丽的邻居们怎样了?
达吉亚娜可好?说说活泼的奥尔加?”
“再给我倒半杯酒…够了,
亲爱的伙计…她们一家都很好;
让我带给你问候…
啊,我亲爱的伙计,
奥尔加的肩膀出落得太美了!
啊,那样的胸部!那样的心灵!…
哪天一起去拜访;她们会为此而感激;
要不,我的朋友,你自己想想 :
你只去过两次,
之后你就再也没露过面。
实际上… 瞧我这脑子,
她们邀请你下星期去呢。”
四十九
“我?”“对,达吉亚娜的命名日
就是星期六。奥莲卡和她母亲
吩咐我请你,而你并没有理由
不接受她们的邀请。”
“但那里会有一堆的客人,
都是些庸碌之辈。”
“哦,没什么人,我非常肯定。
还会有谁呢?只有家里的人。
去吧,帮帮忙,好吗?”
“我同意。”“你真好!”
说着他一饮而尽,
作为对芳邻的祝酒,
接着又打开了话匣子
大谈奥尔加:这就是爱情!
五十
他很快乐。
再过两周就是择定的婚期,
而婚床上的神秘
和爱情甜蜜的花冠
正期待着他的狂喜。
不论许门的所患与所伤,
还是往后长期冷淡的哈欠,
都决不是他现在所能设想。
然而我们这些许门的敌人,
在家庭生活中只会看见
一连串令人倦怠的画面,
简直就是拉封丹风格的小说… [1]
哦,我可怜的连斯基!
打心眼里他就是为此而生。
[1]拉封丹:大量家庭小说的作者。-普希金注。这个拉封丹是德国作家,写了大量然而乏味的小说,不是法国的那位写寓言的拉封丹。
五十一
他被人所爱……或者说至少
他这样认为,并感到幸福。
千幸万福的是那些献身于信仰的人,
他们能够压制冰冷的理智, [1]
安享于内心的平和
就象一位旅客醉卧于良宵,
抑或(更婉约地)象一只蝴蝶
沉浸在一朵春花里;
而值得同情的是预见到一切的人,
他们决不会头脑昏聩,
从他们的视角,
他们憎恶一切言行,
他们的经历冷了他们的心,
禁止他们迷失在梦境里。
[1]照通常说法,一般是克制冲动的感情,但普希金反说是压制冰冷的理智。
- 相关回复 上下关系8
🙂像是戏作,韵律略次,不过翻译还要讲究押韵平仄的确吹毛求疵 伪叔叔 字0 2013-01-02 07:31:40
🙂Oops, 这才是第二节: 2 九霄环珮 字533 2012-12-29 07:57:23
🙂能怎样就怎样了 3 九霄环珮 字989 2012-12-29 01:03:27
🙂【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第4章43~51节
🙂连斯基和奥涅金的对比很有意思 1 南方有嘉木 字18 2012-12-26 20:26:18
🙂对,都生在普希金这棵枝子上... 1 九霄环珮 字0 2012-12-26 20:40:54
🙂很喜欢您发散的注释 1 桥上 字0 2012-12-26 07:25:54
🙂我也是勉为其难啊:-) 1 九霄环珮 字0 2012-12-26 20:40:17