主题:译诗:叶芝《彩云畅想:他向往来自天堂的云锦》 -- 石工
我们才能收获真正阅读的乐趣,前几日读吴世昌先生的《读词须有想象》,他说,“文艺和别的作品不同,一个作家不会把所有的话都说完。尤其是诗人,他只能提出几个要点,其余的部分要靠读者自己去想象、配合、组织。这一点关系到作品的命运,也是读者能力的一个测验。所以法郎士说,读文学作品是一种灵魂的探险。”
而在这种探险中,能遇到相互启发疑义相析的朋友,更是乐莫大焉:)
席慕容的诗,好就好在浅白,所以能瞬间打动人,尤其是未曾深谙世事的年轻心灵;坏也坏在浅白,虽然温柔可亲,但少了转折深致,所以经不起品,不耐嚼:)
这首诗,我今天本也想翻译来着,但加班加得完全没灵感,最后还是放弃,你这个翻译很流畅,原诗最后一句我读来总有一种温柔轻唤的感觉,所以我可能会这样翻:
“请轻些呵,因为你踏足在我的梦上。”
我今天给你写回复的时候,就在想,可惜我完全不懂英诗的押韵和节奏,这一块就只能等你来展开了,晚上看到你的回复,不由一笑说,呵,果然。
你关于光线明暗的分析也很细致啊,“辉光、微光、夜阑/湛蓝、暗蓝、暗黑”这组词汇的使用非常精彩,说实话,我今天放弃翻译就是卡在这里了。另外,你的这段论述令我想起了景泰蓝,你想想是不是很相似的感觉?
- 相关回复 上下关系8
🙂注意标点符号及逻辑 6 九霄环珮 字539 2012-05-24 19:57:01
🙂我读完译诗,亦有同感, 7 南方有嘉木 字2527 2012-05-28 13:24:59
🙂分析得真细致 3 九霄环珮 字1595 2012-05-28 20:24:48
🙂唯有对书写者的心思和笔法做细致的体察,
🙂文字有色彩 5 九霄环珮 字418 2012-05-28 22:37:54
🙂景泰,二字有繁复华美的感觉 2 暗香疏影月黄昏 字228 2012-06-09 01:17:42
🙂楚辞体本来就是借个影子而已 2 石工 字276 2012-05-25 18:27:45
🙂可以考虑如下修改 2 九霄环珮 字83 2012-05-25 18:33:22