主题:译诗:叶芝《彩云畅想:他向往来自天堂的云锦》 -- 石工
共:💬10 🌺59
在“我若”和“我愿”之间的两个句号破坏了原文的逻辑,但是简单地把句号换成逗号恐怕也还不能解决问题。
我见过一些翻译爱好者在翻译外国诗歌时,过于注重字词而忽略了句子和段落之间的语法和语义。所以,翻译完成之后需要首先自己读一读译文是否足够通顺。
石工兄的楚辞体译文在文字上非常出色,但是如果细细地品味,就会发现文意和原文出入太大,结果作为读者,并不知道译文到底要表达什么含义。具体来说,前两行译文缺失原文中的“假如...那么...”的虚拟语气,让人觉得象是出自一个具有神力的对象之口,然而后两行又象出自一个普通人之口,所以造成一种文意上的矛盾和混乱。
- 相关回复 上下关系8
🙂译诗:叶芝《彩云畅想:他向往来自天堂的云锦》 25 石工 字2548 2012-05-07 05:43:36
🙂注意标点符号及逻辑
🙂我读完译诗,亦有同感, 7 南方有嘉木 字2527 2012-05-28 13:24:59
🙂分析得真细致 3 九霄环珮 字1595 2012-05-28 20:24:48
🙂唯有对书写者的心思和笔法做细致的体察, 7 南方有嘉木 字1013 2012-05-28 22:18:27
🙂文字有色彩 5 九霄环珮 字418 2012-05-28 22:37:54
🙂景泰,二字有繁复华美的感觉 2 暗香疏影月黄昏 字228 2012-06-09 01:17:42
🙂楚辞体本来就是借个影子而已 2 石工 字276 2012-05-25 18:27:45