主题:译诗:叶芝《彩云畅想:他向往来自天堂的云锦》 -- 石工
这里先给出原文,有兴趣的朋友可以自己先翻译一下。我是在文学城上看到清衣江的博客(这里是链接),里面开头就是原文,我自己翻了一下,再和他的对了对,觉得他的“云锦”两字用得非常精妙,既与原文切合,又映着“云锦铺地”的意境,这里不揣冒昧地借用一下。诗歌的标题很是个伤脑筋的事,既要忠于原文,又要有醒目的广告作用,这里采用主题“彩云畅想”和副题“他向往来自天堂的云锦”并列的译法,希望算不上画蛇添脚。
He Wishes For The Cloths Of Heaven by William Butler Yeats
382 poems by William Butler Yeats Edition
===========================================
Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams. \
下面是我的译文
===============================================
《彩云畅想:他向往来自天堂的云锦》
叶芝 作
石工 译
我若有那天堂的云锦,
镶嵌着金银的辉光。
朝华、暮霭、还有夜色,
在青蓝浓溶的丝间流淌。
我愿把它们铺在你的脚下,
但我一无所有,除了梦想。
只能为你献上我的一切,
轻轻走啊,因为你踏入我的梦乡。
===============================================
《彩云畅想:他向往来自天堂的云锦》
分节版
叶芝 作
石工 译
我若 / 有那/ 天堂的 / 云锦,
镶嵌着 / 金银的 / 辉光。
朝华 / 暮霭 / 还有 / 夜色,
在 / 青蓝 / 浓溶 / 的丝间 / 流淌。
我愿 / 把它们 / 铺在 / 你的脚下,
但我 / 一无所有,除了 / 梦想。
只能 / 为你 / 献上 / 我的一切,
轻轻走啊,因为 / 你踏入 / 我的梦乡。
这里是清衣江的译文。不知道他是不是在河里,这里引用一下,“云锦”这个词用得真棒。
【 译爱尔兰诗人叶芝 《 他向往来自天堂的云锦 》一诗】
如果我有各种来自 天堂的云锦 ,
镶织着光彩 夺目的金与银的 华光,
这色彩 蔚蓝又朦胧且黝黑的云 锦
流溢着黑夜 , 白昼与 暮色 弥 漫的余 光 ,
我要将这些云 锦 铺在你的脚下:
尽管我还很 贫 穷,但 依旧 还 怀着梦想 ;
而今我已把我的梦想铺在你脚下 ;
轻轻地行走啊,因为你踩着了我的梦想 .
===================================
再来个恶趣味的续貂,俺有把英诗翻译成古体的癖好,老是思忖屈原老先生如果懂外文,该怎么翻译。这首诗是个好材料,诸般元素在中国传统诗词里也是当家菜,于是滥译一通。这个就完全不忠于原文了,只能说,真要追女孩子,还得拿出随时为她摘星星了摘月亮的劲头,老等着天上掉下来块现成的好料子拿来借花献佛,可能是基督教徒的思维,但中国人从古到今没这回事,这诗要是直译,我还真译不出来。
《云锦歌》
泰西 爱兰国 叶惟廉 作
石工 译
割彩云以织锦兮,金光为缕
染朝华与暮色兮,宜君之履。
怅身无双翼兮,相思铺地,
君其缓行兮,君入我梦里。
- 相关回复 上下关系8
🙂译诗:叶芝《彩云畅想:他向往来自天堂的云锦》
🙂注意标点符号及逻辑 6 九霄环珮 字539 2012-05-24 19:57:01
🙂我读完译诗,亦有同感, 7 南方有嘉木 字2527 2012-05-28 13:24:59
🙂分析得真细致 3 九霄环珮 字1595 2012-05-28 20:24:48
🙂唯有对书写者的心思和笔法做细致的体察, 7 南方有嘉木 字1013 2012-05-28 22:18:27
🙂文字有色彩 5 九霄环珮 字418 2012-05-28 22:37:54
🙂景泰,二字有繁复华美的感觉 2 暗香疏影月黄昏 字228 2012-06-09 01:17:42
🙂楚辞体本来就是借个影子而已 2 石工 字276 2012-05-25 18:27:45