主题:译诗:叶芝《彩云畅想:他向往来自天堂的云锦》 -- 石工
分析得真细致,很得咱们文学技术派的精髓嘛:-)
(顺便评一下席慕容,和大诗人一比,差距就显出来了,虽然席读来也很亲切,但是也显得平淡,还略有点说教的无关于己之感,最主要的是,除了用“满月”来形容无悔青春这样一个老套的比喻,席诗简直毫无形象,几乎通篇乏味和蜡味的说教,当然,对于十几岁的青少年也还算不错的读物。)
信手试译了一下叶诗,这首诗虽短,却也很别致,很难译出原汁原味。将就表达一下文意吧。
假如我拥有天堂的锦缎,
那缀以金光与银光的
那辉光、微光、夜阑的
湛蓝、暗蓝、暗黑的锦缎啊,
我愿把它铺展在你的足下:
可是我,一贫如洗,只拥有我的梦想;
我已然将我的梦想铺展在你的足下;
请轻轻地踏足,因为你踏在我的梦上。
除了嘉木分析的结构与情感,我想再补充一下形式与文字方面的特点。此诗押韵有个少见之处,就是八行诗间隔地压在四个字的韵上,cloths, light, feet, dreams,前两者是诗人之想像的关键词,feet是诗歌诉说对象的关键词,dreams是关于诗人主体的关键词,所以结尾几个单词都富有质感,在结构和形式上体现出别致和优美。
另外值得一提的是这几个字:blue, dim, dark, night, light, half-light, 这六个词分两组可以对应起来。怎么翻译值得揣摩,因为诗人特意在此用了三个程度等级,翻译也需要点明这一点。其中最主要的是dim和half-light这两个中间级,本意是有点光但又比较暗的那种情况。我分别翻译成暗蓝和微光,blue则译成湛蓝,night则译成夜阑。几个词的选用附带地有一个小小的目的是造成句内押韵。
总的来讲,叶芝所说的“布”,是一种缀有金光与银光的,光、微光和黑暗相间的,同时也是湛蓝、暗蓝、和黑色相间的,那样一种很特别的布。在此,需要注意的是诗人这里没有援用云、霞、雾等飘渺水质性的形象,也没有其它的杂色,在意象上还是比较纯粹的。他这块布,我想像的情况是蓝、暗蓝、到黑这个色系为其底色,其上点缀一些金光与银光,是这样的一块布。
- 相关回复 上下关系8
🙂译诗:叶芝《彩云畅想:他向往来自天堂的云锦》 25 石工 字2548 2012-05-07 05:43:36
🙂注意标点符号及逻辑 6 九霄环珮 字539 2012-05-24 19:57:01
🙂我读完译诗,亦有同感, 7 南方有嘉木 字2527 2012-05-28 13:24:59
🙂分析得真细致
🙂唯有对书写者的心思和笔法做细致的体察, 7 南方有嘉木 字1013 2012-05-28 22:18:27
🙂文字有色彩 5 九霄环珮 字418 2012-05-28 22:37:54
🙂景泰,二字有繁复华美的感觉 2 暗香疏影月黄昏 字228 2012-06-09 01:17:42
🙂楚辞体本来就是借个影子而已 2 石工 字276 2012-05-25 18:27:45