主题:【原创】教女经历使我深感汉语是一种落后的语言 -- 普罗丁
而是,正是因为新概念是用英语定义的,所以你才感觉“准确”。如果反过来,一个新概念用汉语定义之后译成英文,然后,你再感觉一下是英语准备还是汉语准确?
这两天新认识了一种语言形式,monologue,具体特征可见百度百科。
http://baike.baidu.com/view/6973588.htm
一直觉得这个词很难翻译,但困难在什么地方呢?难处在于:1,汉语翻译务求精炼,三四个字最好;2,务求表现出monologue的语言特点,概括的越完全越精确越好
但翻过来看英语本身,monologue的本义就是独白——很好翻译的一层意思,难的是其在如上特殊语言形式中的“引申义”。而英语单词monologue之所以能准确概括语言形式monologue的特点,不正是因为monologue这种语言形式逐步发展完善进而丰富了monologue这个词的意义吗?
相同的还有pad
而汉语的例子,比如——沙发
- 相关回复 上下关系8
压缩 4 层
🙂科研产生的新概念,在英语里注定是词不达意的 8 子功能 字784 2012-03-26 18:48:27
🙂对于IT人来说,有时候接触到一些术语的原意时会很错愕 3 HiJohns 字109 2012-04-13 12:58:45
🙂这个肯定不是标准汉语 1 HiJohns 字88 2012-03-26 11:58:10
🙂不是“对新概念的定义,感觉英文的定义往往比中文精确”
🙂这个例子又是你自己想象的! 2 大脚丫 字256 2012-03-25 13:53:41
🙂这和语言本身没关系,科研西语词汇是自己发展出来的 9 scorpioking 字191 2012-03-25 11:27:49
😄外语更精确了,又咋地?凯申兄不是照样虎踞台湾那么多年?? 4 赫然 字103 2012-03-26 13:04:43
🙂【讨论】自卑加反智 普罗丁 字173 2012-03-27 22:36:09