西西河

主题:【原创】教女经历使我深感汉语是一种落后的语言 -- 普罗丁

共:💬403 🌺1358 🌵114
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 不是“对新概念的定义,感觉英文的定义往往比中文精确”

而是,正是因为新概念是用英语定义的,所以你才感觉“准确”。如果反过来,一个新概念用汉语定义之后译成英文,然后,你再感觉一下是英语准备还是汉语准确?

这两天新认识了一种语言形式,monologue,具体特征可见百度百科。

http://baike.baidu.com/view/6973588.htm

一直觉得这个词很难翻译,但困难在什么地方呢?难处在于:1,汉语翻译务求精炼,三四个字最好;2,务求表现出monologue的语言特点,概括的越完全越精确越好

但翻过来看英语本身,monologue的本义就是独白——很好翻译的一层意思,难的是其在如上特殊语言形式中的“引申义”。而英语单词monologue之所以能准确概括语言形式monologue的特点,不正是因为monologue这种语言形式逐步发展完善进而丰富了monologue这个词的意义吗?

相同的还有pad

而汉语的例子,比如——沙发

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河