西西河

主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布

  • 共: 💬 196 🌺 697 🌵 8
您误解了我的那句话

我的意思是就亲属关系这一点来说,汉语比英语及我所知的一切语言都要精确。

而不是在全面地比较汉语和英语谁更精确。其实要找其他语言比汉语精确的点是很容易的,别的不说,英语里那些用过去分词、现在分词表示的微妙含义就经常很难用同样简练的汉语表达出来。您说的这个也是个很好的例子。

小小更正一下,大红、洋红、樱桃红……应该不算组合词,否则,恐怕有一大半的汉语词要被归入组合词行列?(如火车、汽车、飞机?轮船?)

关于亲属的,我简单补充一个,兄=younger brother,那么堂兄和表兄的区别,用英语如何表达?



有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河