主题:浅谈诗眼 -- 江城孤舟
两人一见钟情,然后深深相爱,都以为是上天眷恋让他们在一起。可真的是这样吗?有没有可能他们已经无数次擦肩而过,却没有互相看上一眼?
辛波斯卡是波兰女诗人,96年诺贝尔文学奖得主,她的诗《一见钟情》就是在探讨这个可能性。她的波兰同胞Krzysztof Kieslowski在94年拍的《三色》三部曲中的《红》以此为主题。片中的女主角是一个年轻的女模特,爱情并不如意。因为一个偶然的机会,认识了一个怪癖的老法官。两人在不断的交往过程中,觉得对方就是自己理想的恋人——要是法官年轻40岁,或者她老40岁的话。但是女主角不知道的是,她每天都和一个年轻的法官擦肩而过,这个年轻的法官,就是这个老法官的年轻40岁的版本。
原诗是波兰文,我们大家大概都不懂。我在网上找了几个版本,中文的翻译得很差:
一见钟情
(波兰女诗人辛波斯卡)
他们彼此都深信:
是瞬间迸发的热情让他们相遇。
这样的笃定是美丽的,
但变幻无常更为美丽。
既然从未谋面,所以他们确定
彼此并无瓜葛,
但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语——
他俩或许擦肩而过一百万次了吧?
我想问他们:
是否不记得了——
在旋转门
面对面的那一刻?
或者在人群中喃喃说出的「对不起」?
或者在听筒截获的唐突的「打错了」?
然而我早知他们的答案。
是的,他们记不得了,
他们会感到诧异,倘若得知
缘分已玩弄他们
多年。
尚未完全做好
成为他们命运的准备,
缘分将他们推近、驱离、
憋住笑声
阻挡他们的去路,
然后闪到一边。
有一些迹象和信号存在,
即使他们尚无法解读:
也许在三年前,
或者就在上个星期二,
有某片叶子飘舞于
肩与肩之间;
有东西掉了又捡了起来,
天晓得,也许是那个
消失于童年灌木丛中的球;
还有事前已被触摸
层层覆盖的
门把和门铃;
检查完毕后并排放置的手提箱;
有一晚,也许同样的梦,
到了早晨变得模糊。
每个开始
毕竟都只是续篇,
而充满情节的书本
总是从一半开始看起。
by Wislawa Szymborska
They both thought
that a sudden feeling had united them
This certainty is beautiful,
Even more beautiful than uncertainty.
They thought they didn't know each other,
nothing had ever happened between them,
These streets, these stairs, this corridors,
Where they could have met so long ago?
I would like to ask them,
if they can remember -
perhaps in a revolving door
face to face one day?
A "sorry" in the crowd?
"Wrong number" on the 'phone?
- but I know the answer.
No, they don't remember.
How surprised they would be
For such a long time already
Fate has been playing with them.
Not quite yet ready
to change into destiny,
which brings them nearer and yet further,
cutting their path
and stifling a laugh,
escaping ever further;
There were sings, indications,
undecipherable, what does in matter.
Three years ago, perhaps
or even last Tuesday,
this leaf flying
from one shoulder to another?
Something lost and gathered.
Who knows, perhaps a ball already
in the bushes, in childhood?
There were handles, door bells,
where, on the trace of a hand,
another hand was placed;
suitcases next to one another in the
left luggage.
And maybe one night the same dream
forgotten on walking;
But every beginning
is only a continuation
and the book of fate is
always open in the middle.
Youtube上《红》的插曲,歌词是《一见钟情》法文版。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂歌名是《城市足印》吧 冉隐 字50 2010-01-11 10:13:57
🙂非常喜欢这首诗 无根草 字89 2009-12-28 02:23:39
🙂发现一个陌生的女子对我嫣然一笑,就消失了,再也不能邂逅. 5 蓦然回首2 字1063 2009-12-29 04:33:04
🙂辛波斯卡的诗《一见钟情》则恰恰反其道而行
🙂来凑热闹了,呵呵:) 1 龙飞凤舞 字72 2009-12-29 16:13:17
🙂呵呵,我喜欢你的翻译。 淡淡微风 字66 2009-12-29 08:57:22
🙂有一日下雨走在纽约繁华的第五大道, 6 南方有嘉木 字204 2009-12-28 00:51:45
🙂黑客帝国里的桥段很类似啊 三叶虫 字0 2009-12-30 17:05:48