主题:【文摘】一直以来的疑惑算是得到个解释 -- 一一一一一一一
共:💬9 🌺3
从初中开始学英语的第一天,就一直有些疑惑,为什么,中文里边的一些翻译过来的词语,怎么与俺学的外语相差那么大捏,而且不是一个两个,是好多的词,举例如下:
耶稣 Jesus
欧罗巴 Europe
德国 Germany
约翰 John
米哈伊尔 Michael
巴黎 Paris
...
后来到了德国,才发现,哦,原来中文的翻译,都和德语得发音是一样的哦,而不是和英语一样,嘿嘿嘿,原来原因是这样的。今天看到一文章,读后,才大悟,怪不得,俺们的朱德总司令会说德语的说。
以下是拷贝过来的
/////////////////////////////////////
中国现代学术转型的德国背景/张西平
http://www.ywpw.com/forums/history/post/A0/p0/html/498.html
(《主体的迁变——从德国传教士到留德学人群》,叶隽著,上海外语教育出版社二○○八年八月版,23.00元)
- 相关回复 上下关系8
🙂【文摘】一直以来的疑惑算是得到个解释
🙂如果你真的想知道来源的话 裴骅 字450 2009-08-17 21:29:01
🙂还有一个原因 MacArthur 字76 2009-08-17 21:32:00
🙂啊,那个主要是工商业方面了 裴骅 字277 2009-08-29 04:08:09
🙂也不一定是德语 牛腰 字277 2009-08-14 23:43:50
🙂嗯,或者说是拉丁语发音? 笑吟 字0 2009-08-14 19:23:55
🙂不止一种语言 驴打滚 字259 2009-07-19 04:32:37
🙂倒,这事儿请您细说说 高朋满座 字52 2009-07-19 04:04:07