主题:【文摘】一直以来的疑惑算是得到个解释 -- 一一一一一一一
从初中开始学英语的第一天,就一直有些疑惑,为什么,中文里边的一些翻译过来的词语,怎么与俺学的外语相差那么大捏,而且不是一个两个,是好多的词,举例如下:
耶稣 Jesus
欧罗巴 Europe
德国 Germany
约翰 John
米哈伊尔 Michael
巴黎 Paris
...
后来到了德国,才发现,哦,原来中文的翻译,都和德语得发音是一样的哦,而不是和英语一样,嘿嘿嘿,原来原因是这样的。今天看到一文章,读后,才大悟,怪不得,俺们的朱德总司令会说德语的说。
以下是拷贝过来的
/////////////////////////////////////
中国现代学术转型的德国背景/张西平
http://www.ywpw.com/forums/history/post/A0/p0/html/498.html
(《主体的迁变——从德国传教士到留德学人群》,叶隽著,上海外语教育出版社二○○八年八月版,23.00元)
jesus按法语念就是 热A速
europe在意大利语或者拉丁文里面是europa
germany的德文原版拼写是Deutschland 德是第一个音
反正这些音译基本都是来自拉丁语类的语言。
英文。。。。。太杂了。
这疑问我也久以有之,我还猜可能是按粤语音译而成的呢?
汉语音译外来词,来源自不限英语一种,同样也不能归于另外某一种。真实的情况应当是大杂烩。
例子中的“Michael”,比如唱歌的就叫迈克尔,而不是米哈伊尔·杰克逊。要看人家本族语怎么读的吧。
楼下说了Jesus法语念法,西班牙语大致是:“赫素斯”。见过个西班牙人叫这名。
比如Paris如果按德语发音规则最后的s是一定要发的。“巴黎”应该是来自Paris的法语发音。
John在德语里拼法应该是Johann,发音就和“约翰”一致了。
德国来自“德意志”,那是德语Deutschland的音译。英语里的Germany来自Germania,那是凯撒根据高卢语起的名字,意思是“莱茵河以东的人”。
找一本拉丁文版的圣经来看,就可以知道大部分读音了。
德国只不过是因为太晚拥有自己的统一拼写,才保留了更多的拉丁文读音。
中文的翻译向来是按照人名地名优先按照拉丁文版圣经来源,如果圣经没有(例如巴黎在新约圣经那个年代还叫做鲁迪提亚),就按照它最常被引用的那个语言读音。
于是同一个拼写,特洛伊王子被称作“帕里斯”,而法国首都成为“巴黎”,这正是分别根据希腊文和法文的读音而成。
而“凯撒”的读音,来源于拉丁文。那时候还没有现代意义上的英文呢。
中国最早接触英语的以闽粤籍人士居多,因此汉文读音不一定按普通话音调来的...
人名和地名主要还是传教士带进来的,而且是从明朝开始的。
说起来,即使是1840年以后,英国人也一直不是传教的主力呢。所以英语在这方面的影响忽略不计了。
不过英语对工商业外来词的影响确实很大。这时候就轮到闽粤方言的用场了。比如“渣打”,这个用普通话念和“Charter”还是差别不小的。