主题:抛砖引玉——浅谈翻译 -- 忧心
共:💬22 🌺27
尤其如果同属于一个语系的,比如看不懂法文德文可以读英文,翻译难度首先就比直接翻汉语低一些--从词汇、语句、时态等方面,所以这个“信”先可以保证。
多读原版,或者至少英文版,我认为是靠近作者比较好的方式。
- 相关回复 上下关系8
🙂把“chimera”译作喀迈拉本身就不好 周师傅 字99 2009-06-18 23:09:34
🙂其实不如学外语读原著,读英译都比读中文的好 非洲母鸡 字20 2009-06-18 18:53:46
🙂我部分同意 忧心 字286 2009-06-25 07:45:45
🙂这个观点我比较认同
🙂信达是对的,雅就是发骚了 1 littles 字56 2009-06-17 19:20:33
🙂精屁 马大善人 字0 2009-06-25 09:44:08
🙂沙发,花。 万里清风来 字326 2009-06-17 18:19:10
🙂翻译不是那么复杂,那些说法都是吓唬你的 果酱 字332 2009-06-25 07:57:28