主题:抛砖引玉——浅谈翻译 -- 忧心
共:💬22 🌺27
英文和其它西文之间的差距比中文要小,当然可以译得更地道,而任何的译文肯定不能和学外语读原文相比。但是对于译者来说,不能因为翻译难比原文就胡乱译一下,然后鄙夷的说一声:“看不懂?学外语、读原文去吧!”而是应当站在那些一句外语不懂的读者的角度,尽量解释作者的意图,这才是翻译工作的意义所在。
- 相关回复 上下关系8
🙂之二:文化背景差异 3 忧心 字2369 2009-06-18 02:58:01
🙂把“chimera”译作喀迈拉本身就不好 周师傅 字99 2009-06-18 23:09:34
🙂其实不如学外语读原著,读英译都比读中文的好 非洲母鸡 字20 2009-06-18 18:53:46
🙂我部分同意
🙂这个观点我比较认同 2 意闲 字202 2009-06-18 22:58:41
🙂信达是对的,雅就是发骚了 1 littles 字56 2009-06-17 19:20:33
🙂精屁 马大善人 字0 2009-06-25 09:44:08
🙂沙发,花。 万里清风来 字326 2009-06-17 18:19:10