主题:【原创】豹的节奏 -- 九霄环珮
共:💬62 🌺44
[COLOR=blue]1. in which a mighty will stands paralyed 给我的感觉不是昏厥,而是象被魇住。
德语steht是站立/不动弹,意识不能动弹就叫昏厥。
2. rushes down through the tensed, arrested muscles 为什么所有的中译本翻做 四肢?
因为德语Glieder的意思就是四肢。
订正一下:
那一行德语betubt意思是麻木/失去知觉的/麻醉的,所以关键不在于站立那个词,而是这个词。
- 相关回复 上下关系8
🙂嗯, 没有注意德文, 或者说看了也不懂 leqian 字98 2009-06-14 22:08:47
🙂原文以及英译 1 九霄环珮 字1099 2009-06-06 09:45:04
🙂与英译对照的两个疑问 1 马大善人 字163 2009-06-06 10:27:47
🙂简答
🙂商榷。 华恩 字206 2009-06-14 02:55:35
🙂这里的含义应该不仅描述一个视觉生理过程 九霄环珮 字375 2009-06-14 09:38:27
🙂“凝立”的解释。 华恩 字684 2009-06-14 20:42:33
🙂关于你所谓凝立那一句 九霄环珮 字638 2009-06-14 21:11:02