主题:【原创】谁的黄昏 -- 黑岛人
共:💬494 🌺1969 🌵50
复 说文解字
那原文这样理解
Many argue the situation(指代前面的句子) is applicable to...
是否正确。那这段文章接下来的下文是否表明对这个结论并不十分赞同?
However, the "rule of law" or Rechtsstaat is considered a prerequisite for democracy, and as such, has served as a common basis for human rights discourse between countries such as the People's Republic of China and the West.[3]
还是请教,我觉得这两段话凑在一起如果按字面上理解上下文意思有点脱节。
不是想争论,这篇wiki我读得很艰难,很多地方只明白了大概意思,具体翻译搞得并不通顺,高手能指点一下也能学点东西。
- 相关回复 上下关系8
压缩 7 层
🙂老兄你的翻译有误 科大胡不归 字1231 2008-12-08 12:28:58
🙂谢谢科大指正,最后一句话我的确没有搞太明白 猪头笨笨 字235 2008-12-08 17:09:15
🙂说文解字 2 科大胡不归 字755 2008-12-08 17:42:56
🙂谢谢指教
🙂rule of law是民主的必要而非充分条件 1 科大胡不归 字631 2008-12-08 18:22:20
🙂明白了,谢谢,我前面对这段话理解不太正确 猪头笨笨 字402 2008-12-08 19:14:45
🙂你不知道Wiki是怎么编辑的吗? 1 雷声 字457 2008-12-08 05:04:04
🙂先不说你对英文的理解问题 1 猪头笨笨 字1262 2008-12-08 08:17:38