主题:【原创】谁的黄昏 -- 黑岛人
共:💬494 🌺1969 🌵50
As a consequence of this, a very undemocratic nation or one without respect for human rights can exist with or without a "rule of law", a situation which many argue is applicable to several modern dictatorships.
语法上a situation指代的是前面的那个句子,即a very undemocratic nation or one without respect for human rights can exist with or without a "rule of law"。Many是许多人。Argue的宾语是a situation,内涵就是前面那个句子。所以最后一个从句是可以理解的,但是较真起来有语病,因为从语境看来作者强调的是几个现代独裁国家可以被认为属于“rule of law”,如果说不属于就平淡无奇、不值得一提了。
是不是这句话应作为
a situation which many(译作很多人) argue that the rule of law is applicable?
理解
不行,这就改变原文的意思了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 6 层
🙂的确是你英文理解的问题 猪头笨笨 字1530 2008-12-07 21:39:31
🙂老兄你的翻译有误 科大胡不归 字1231 2008-12-08 12:28:58
🙂谢谢科大指正,最后一句话我的确没有搞太明白 猪头笨笨 字235 2008-12-08 17:09:15
🙂说文解字
🙂谢谢指教 猪头笨笨 字581 2008-12-08 18:06:09
🙂rule of law是民主的必要而非充分条件 1 科大胡不归 字631 2008-12-08 18:22:20
🙂明白了,谢谢,我前面对这段话理解不太正确 猪头笨笨 字402 2008-12-08 19:14:45
🙂你不知道Wiki是怎么编辑的吗? 1 雷声 字457 2008-12-08 05:04:04