主题:又见那怨恨的一瞥(亦有感于骑牛事件) -- 齐眉
共:💬194 🌺236
这个解释是从我初中英语老师给的(我小学时来的美国),我也觉得这个词的出处来自欧洲人不是很合理,或许那个老师想在我面前把这个词和美国人撇清吧,也许是我记错了。
这是American Heritage Dictionary上的解释:
1. To kidnap (a man) for compulsory service aboard a ship, especially after drugging him. 2. To induce or compel (someone) to do something, especially by fraud or force: We were shanghaied into buying worthless securities.
ETYMOLOGY: After Shanghai1, from the former custom of kidnapping sailors to man ships going to China.
关于这个词的出处,你可以google“shanghai”和“etymology”。
不管欧洲还是美洲,这个词和上海人有么联系??
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂上海人在国外好像名声并不好。 路边野草 字180 2007-11-22 16:50:09
🙂你到底懂不懂这个词的意思?? 牛腰 字346 2007-11-29 22:38:04
🙂好像出处不是你想的那样。 路边野草 字1360 2007-11-30 01:16:48