- 一着曾用旧名
一者
一哲
基一哲
一着
曾用旧名
一者
一哲
基一哲
注册:2007-09-07 03:34:25
正五品下:朝议大夫|宁远将军
正五品下:朝议大夫|宁远将军
💧105243
🌟10483
💓7353
🌟10483
💓7353
家园
西方集团直到现在似乎没有碰到政权交替不稳定的担忧,因为这些政权都是维持现状的保守势力,维持西方帝国主义和战后英美主宰的秩序。以维持现状和既得利益团结起来的统治精英,很容易达成共识,容易得像重力和自由落体一样。 不过得说西方面临东方崛起的挑战,这种政权的舒适性正在减少。随着外部挑战 ...
老百姓早就反了 另外一个不同是,印度没有“方方”,或者说没有印度的“方方”被舆论捧出来
指正当性,奉天承运的意思 西方政权的合法性也不是建立在选票上的,他们的政治制度的正当性,就是传统的惯性。政权内部党派之争和党派掌权由选票决定。 ...
“充满谎言的(国家)家”可能也不是名媛的政治跟风,而是有感而发。坊间八卦是英达的儿子巴图,实际是是他弟弟... ...
奥斯卡奖是美国大众文化/文艺的重要庆祝活动,华人也好中国人也好参与其中并且获奖,一方面说明了美国文化对外的同化吸收能力,也说明华人华侨为美国文化做出了不可磨灭的贡献。 这次获奖的华女堪称海华中的典范,毕竟她算是进入了主流社会并大大露了一把脸。这毕竟是大部分海华梦寐以求的事情(否则 ...
1949年前后在毛指导下的做法,都是根据中国具体情况灵活运用了马列基本原理,不能算原教旨
弹道导弹潜艇没有必要跑那么远吧。094携带的“巨浪2”射程7千多公里,进西太平洋和印度洋哪都能打到
费解的是,该文在海外反华的中文媒体和自媒体中引起反响,许多人像像打了兴奋剂,听到发令枪一样...呵呵 ...
油管上Abby Martin说得挺有道理 US Retreats From Afghanistan: Truth Behind The Empire’s Defeat 美国所谓最后撤军实际上是延长了在阿富汗的逗留,把川普去年达成的撤军时间表又往后推了4-5个月。而且在9月撤军前, ...
英文翻译不是学古汉语的,有些东西连汉语的意思都搞不清楚如何翻译 最有名的段子是,过去领导人的哪位翻译把“胸有成竹”的成语直接用英语说成"胸中有根竹棍"(he has a bamboo stick in his chest),让坐在对面的老美一愣... ...
我看过一段视频,显示袁老师在美国把历史课搬到华人游客大巴上了
写一夜美国人小诗的是北大的焦国标。不过焦国标好像思想发生了转变,去了趟美国后,现在也能比较客观地看待中国了。 转变得比较好的是北外出去的乔木教授。深入体验美国生活还是能教育一些人的。乔木现在基本调转了枪口,在社交媒体上跟海外反贼互怼。 死不改悔的可能是那个袁腾飞,可能跟他文化水平 ...
他说那个三毛从军记,让我一愣,还古狗了半天:-)
以前银监会有个刘明康更不咋的,大概是觉得自己留过洋,英文好,人大记者会上会纠正翻译,显摆自己。外交部年轻翻译也就是不敢,否则让他自己翻两个整句试试。不知那货被双规没有。 ...
是国内一套,对国外,特别是对所谓独裁政权。但像报道中国和俄罗斯这样的大国内部事务,他们会有所收敛,不会像报道萨达姆,卡扎菲,三胖那样放肆。 纽时记者报道27亿还是要说你整个政权腐败没有合法性,但他的报道是就事论事,挖出许多迄今为止没有被反驳的证据,如老奶奶的身份证,商业关系图等等 ...