西西河

主题:麻烦问一下:计算机术语的中文翻译最早是什么地方做的? -- 猫元帅

共:💬38 🌺34
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页
家园 这个是自动控制里用的

“鲁棒性”自控里的基础术语。

家园 先花。不过还是觉得台湾的翻译好傻

也不好说就是习惯的问题,比如香港的“的士”就被继承下来了。

而台湾的翻译在科技产品方面好像留下来的不多,连“镭射”这种当初火爆异常的词都没了。“光碟”也没了,现在连“光”都省了,直接叫“盘”。

最受不了的是“软体”,总是联想到菜青虫。

家园 可找到同志了

那书我基本上都仍厕所里,便秘通便,腹泻止泻!

家园 定义性质的词比描述性质的词好

概念上能做到最好就可以做到最好,内涵外延全不落下。有激光何必镭射呢。

家园 跑一下题,香港的英文电影电视剧的翻译不错。
家园 纵横四海=小偷的故事,绝世双雄=杀手
家园 用过一次繁体版的Windows,我也感觉很雷。

也许习惯不同吧,他们自己倒是感觉良好,还经常看到台湾人嘲笑大陆的翻译。

当然小地方就是小地方,论语言的大气程度是不能和大陆比的。

家园 极为反感对Macro的翻译
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河