- 程序有所改变。发帖如还有问题请报告
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【原创】外国电影译名小论------《断臂山》? -- 觉昌安塔克世
共:💬8 新:
《断臂山》乃是好莱坞电影Brokeback Mountain的中文译名。
本人颇有些不解,为何如此翻译?“back”者,人之背也,非臂,
不如译作《断背山》。
然《断背山》亦不可取,因为其中文意思有两个:
(1)山把爬山的人脊背累断了
(2)山自己的山脊是断的
前者的对应英文:Break-back Mountain
后者的对应英文:Broken-back Mountain
broke当形容词时的意思似乎只有一个:没钱花了,破产了。
但是broke和back连在一起的brokeback,啥意思也没有。
还不如译音算了:《不如可罢课山》。哈哈哈哈哈哈
就为了这片儿mitbbs上已经吵翻了天了,呵呵
先是有人翻为“断背山”,在某个妄人听来,“断bei山”就理所当然地成了“断臂山” -- 可能还是个不小的媒体,于是全中国都开始流行叫“断臂山”了...
谣言都是这么出来的,hoho...
昨天看新闻,台湾的首映式上赫然写的就是《断背山》呢。