西西河

主题:【原创】外国电影译名小论------《断臂山》? -- 觉昌安塔克世

共:💬8 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 【原创】外国电影译名小论------《断臂山》?

《断臂山》乃是好莱坞电影Brokeback Mountain的中文译名。

本人颇有些不解,为何如此翻译?“back”者,人之背也,非臂,

不如译作《断背山》。

然《断背山》亦不可取,因为其中文意思有两个:

(1)山把爬山的人脊背累断了

(2)山自己的山脊是断的

前者的对应英文:Break-back Mountain

后者的对应英文:Broken-back Mountain

broke当形容词时的意思似乎只有一个:没钱花了,破产了。

但是broke和back连在一起的brokeback,啥意思也没有。

还不如译音算了:《不如可罢课山》。哈哈哈哈哈哈

家园 有人说不如叫断袖山,嘿嘿
家园 从画面上看,是“山自己的山脊是断的” 之意
家园 断袖山?是讲同性恋的么?

家园 对头

就为了这片儿mitbbs上已经吵翻了天了,呵呵

家园 是滴,电影本身是讲同性恋的。
家园 有人喜欢把“臂”读作“bei”

先是有人翻为“断背山”,在某个妄人听来,“断bei山”就理所当然地成了“断臂山” -- 可能还是个不小的媒体,于是全中国都开始流行叫“断臂山”了...

谣言都是这么出来的,hoho...

家园 在台湾的确是译作《断背山》的

昨天看新闻,台湾的首映式上赫然写的就是《断背山》呢。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河