- 程序有所改变。发帖如还有问题请报告
- 【征集】西西河的经济学,及清流措施,需要主动参与者,『稷下学宫』新认证方式,24年网站打算和努力目标
主题:【原创】外国电影译名小论------《断臂山》? -- 觉昌安塔克世
共:💬8 新:
《断臂山》乃是好莱坞电影Brokeback Mountain的中文译名。
本人颇有些不解,为何如此翻译?“back”者,人之背也,非臂,
不如译作《断背山》。
然《断背山》亦不可取,因为其中文意思有两个:
(1)山把爬山的人脊背累断了
(2)山自己的山脊是断的
前者的对应英文:Break-back Mountain
后者的对应英文:Broken-back Mountain
broke当形容词时的意思似乎只有一个:没钱花了,破产了。
但是broke和back连在一起的brokeback,啥意思也没有。
还不如译音算了:《不如可罢课山》。哈哈哈哈哈哈
- 相关回复 上下关系8
【原创】外国电影译名小论------《断臂山》?
在台湾的确是译作《断背山》的 精装白沙 字52 2006-01-20 19:06:17
有人喜欢把“臂”读作“bei” MacArthur 字171 2006-01-19 15:11:06
有人说不如叫断袖山,嘿嘿 鹰击长空 字0 2006-01-18 13:58:23
😨断袖山?是讲同性恋的么? 凝雪幻 字6 2006-01-19 09:58:13
是滴,电影本身是讲同性恋的。 宏寺 字0 2006-01-19 10:45:54
对头 鹰击长空 字40 2006-01-19 10:45:39
从画面上看,是“山自己的山脊是断的” 之意 PUROHOL 字0 2006-01-18 14:02:41