西西河

主题:一些关于电影名字的闲扯 -- 马伯庸

共:💬132 🌺206
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 9
下页 末页
家园 中文的信达雅还是很有讲究的

BMW 译成 宝马,算是给它的无上荣誉,而德国听中文发音还觉得不好听了

那“可口可乐”算神来之笔,“乱世佳人”亦飘逸。

家园 Recognized social status

并不等同legal status.

妃子是要册封的。妾可以扶正。concubine是米有法律权力滴。

家园 要是施瓦辛格,布拉得彼特,尚格云顿合拍一部片子该怎么办?
家园 缉毒终结者追击令?
家园 是Samantha吧

在SEINFELD还见过她一面。很喜欢她的演技。

家园 也挑您个小错

是Tim Robbins

家园 马粪照例献花捧场
家园 我来献第9朵。补充几部:

好的中文翻译还有《绿野仙踪》,如果直译,“Oz的巫师”要差不少。

汤姆·克鲁斯的《甜心先生》(Jerry Maguire)也很好玩。

他和杰克。尼克尔森的 Few Good Men有三个译名:义海雄风/军官与魔鬼/好人寥寥。

Good Will Hunting 翻译成骄阳似我,心灵捕手都可以,《善意狩猎》就太搞笑了吧?Will Hunting是主角的名字。

Desperate Housewives也有三个译名:绝望的主妇,欲乱绝情妻和靓太唔易做(分别是大陆,台湾和香港版本)

家园 <<沉默的羔羊>>还是<<羔羊的沉默>>?

如果从英文直译,The Silence Of the Lambs,应该是<<羔羊的沉默>>,不知为何,没有人提到这一点.

从电影中去看,片中Judie Foster小时受惊吓,躲进羊圈,一心希望羔羊们能静下来.所以,应该是<<羔羊的沉默>>.

另外,Passion of Jesus 读起来似不太顺,似应是Passion of Christ

家园 我补充两句。

其实这个oz国历险记翻译成绿野仙踪,我是颇有微辞的。因为小时候最早看木偶剧就是《绿野仙踪》,就记住了这个童话。谁知大了看古代小说,发现清代有一小说就叫《绿野仙踪》,我心下还纳闷:难不成我古人写的童话???

家园 可口可乐好曾经被翻译成口渴口辣
家园 呵呵,原来绿野仙踪还有这样的来历啊,受教了

不过古人的也可以拿来用啊,比oz国历险记意境好多了

家园 给伯庸兄一个小意见

英文里面有THE/A和没有THE/A意思差别很大的。伯庸兄引用的很多英文电影名都不准确

家园 问题在于咱们的那部小说颇有些黄而且酸
家园 哦?

比如说?举例说明一下哪些不准确可好?

我也满有兴趣知道的。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 9
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河