主题:一些关于电影名字的闲扯 -- 马伯庸
共:💬132 🌺206
好的中文翻译还有《绿野仙踪》,如果直译,“Oz的巫师”要差不少。
汤姆·克鲁斯的《甜心先生》(Jerry Maguire)也很好玩。
他和杰克。尼克尔森的 Few Good Men有三个译名:义海雄风/军官与魔鬼/好人寥寥。
Good Will Hunting 翻译成骄阳似我,心灵捕手都可以,《善意狩猎》就太搞笑了吧?Will Hunting是主角的名字。
Desperate Housewives也有三个译名:绝望的主妇,欲乱绝情妻和靓太唔易做(分别是大陆,台湾和香港版本)
- 相关回复 上下关系8
🙂你是不是提拔成副头了? 使用尽量中文 字12 2006-08-09 20:30:31
🙂副头?我是摸不着头脑... 元亨利 字19 2006-08-09 20:41:33
😉我见过的一个比较猛的译法是"寂静的油灯" liuq 字0 2006-03-10 14:31:28
我来献第9朵。补充几部:
我补充两句。 4 狸猫上树 字202 2005-12-06 23:03:27
🙂完全明白你的想法 mela 字80 2013-10-17 04:42:48
关于翻译,小例:黑奴吁天录。猜猜是什么书? 1 文心 字356 2005-12-19 02:57:12
🙂块肉余生记 1 stpaladin 字65 2007-10-19 00:58:07