西西河

主题:一些关于电影名字的闲扯 -- 马伯庸

共:💬132 🌺206
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 9
下页 末页
家园 我所说的后天

的第二个意思是和先天相对的。电影中认为全球的温室效应是人类的行为造成的(也就是后天的),并不是自然自己的结果(也就是不是先天的)。片子中不是有一段就是一个人在讲解温室效应和全球被冰冻吗?

家园 我知道是那个“后天”的意思~

不过这种用法你不觉得很怪异么?“后天”作“非自然形成”的意思,当然可以,但我们在说自然灾害和人类因素导致的灾难,习惯上是使用“自然”(或者“天然”)和“人为"两个相对的词。“后天”和“先天”基本上是用于生物体的术语,可不能用于修饰灾难呐。比如吉林污染咱们可以说是人为灾害,巴勒斯坦地震是自然灾害,可不会说吉林是后天灾害,地震是先天性灾害罢?:)

家园 先天灾害,后天灾害是很怪,但这样如果说

温室效应加剧是后天形成的,还会怪吗?顺便问一声,哪里有你的作品集?哪里能看到你的新作品?我以前是去异教徒告解室看,可是现在它变成了加密阅读区了!

家园 觉得很怪,个人觉得

先天后天是修饰生物体的,强调的是生物本身固有的属性和与环境之间互动所逐渐形成的成长模式。非生物体本无所谓与环境互动,自然不能用先天后天来形容。

何况,电影名字是给大众看的,你总不能特意在名字旁加一段注释“自然灾害是后天形成”给大家看吧?那多罗嗦

小处换地方了,http://www.jjwenxue.com/index.asp?boardid=62,有时间多去灌溉:)

家园 又可以看你的大作了!

真高兴!送花!

家园 霸王别姬的翻译还算规矩啦

concubine在英语里是可以作妃子讲的。中国名著的名字多数都很难翻译,一则古文言简信息量却不少,二来要求翻译能兼得双语的韵味确实高了点。

家园 《王贵与李香香》
家园 估计科学知识比较丰富的同志们一看片名GATTACA就猜得出大概讲什么

基本上属于青春励志片吧,现在看没当时那么激动了,剧本还是弱了些。ethan hawke 大概属于那种颇受好评却死活红不了的演员,时运欠了点

家园 变形金刚=transformer

s是没咱们有创臆

家园 貌似老外没有妃子这个概念

concubine是情妇,没有合法身份的。

家园 边城英烈传

去年反映Texas独立的电影<The Alamo>,中文名字叫做<边城英烈传>。<Are we there yet>和成龙大哥的老片新拍<Around the world in 80 days>算是名字比较长的。还有反映黑白恋爱故事的<Guess Who>尽管故事是新编的,名字却据说来源于30多年前也是反映黑白恋爱的<Guess who is going to dinner>,去年还有一部相对而言受亚洲观众喜欢的<Harold and Kumar go to White Castle>。名字够长了。另外,<How to lose a man in ten days>应该是<How to lose a guy in ten days>。

家园 没啥意思,这两个是偶心目中最普通的中国名字

对应下John和Jane两口子。玩笑一下。

家园 挑个小错

shawshank redemption 是Tim Bobbins演的,不是Sean Penn

家园 Merriam-Webster的解释

a woman with whom a man cohabits without being married, as one having a recognized social status in a household below that of a wife

对于基督教国家可能不存在妾,但是自古代起与他们交流相当密切的阿拉伯世界一夫多妻还是比较寻常的,因此西方人多少也会有一点概念。

家园 当场笑翻,花
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 9
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河