主题:【原创】G20关于俄罗斯的两部分,根本没有谴责一说。 -- nanimarcusboy
圈起来,自娱自乐。
- 待认可未通过。偏要看
做为形容词的“most”及其对应的名词“majority”在英文中仅仅代表“简单多数”:只要过半,就是“多数”。而中文里的“大多数”比“多数”要强烈一些,具体强烈多少也不好量化,感觉对应于英文的“super majority”,大致是60%到三分之二的样子。有些在线汉英词典把“大多数”翻译成“vast majority”(比如汉典:大多数),我觉得有点过了,因为“vast majority”感觉更接近于“绝大多数”:
绝大多数:近于全数的
vast majority: significantly greater than half. 一般认为是大于75%甚至90%,比如这里的头号回答,当然这只是一家之言。
无论如何,“most”都应该只是“多数”,而不是“大多数”。
我无意掺和你和楼主的争论,我发帖的目的只有两个:一是纠正楼主对声明原文的某些误解,二是纠正外媒在这个问题上的误导。至于你想怎么延申解读,那是你的自由,但是在“转进”之前,你不需要反思一下外媒的报道吗?
你说的什么,所谓帝国下行,这帝国说美国还是俄国?
你一直在河里发翻译的文章,应当是专业人士。我这外行觉得,寻章摘句理应是做翻译的基本功,否则何以能信?无信何以能达而雅?尤其是条约法律的翻译,与文学作品的翻译不同,信是第一位,达是信应有之义,雅不雅反而是细枝末节。
作为翻译行家,不从专业的角度去辩驳,却非去讨论诗外功夫,我实在理解不了。
早期的本嘉明写的东西天马行空,大受河友欢迎。一步一步走到现在,最后人设崩塌不惜撕下脸皮破口骂街,他不该反省反省吗?一个人一步步暴露自己真实水平本来面目的过程,实在是最不堪的一个过程,你也别给他帮腔了。
真实的情况是这样的。
会议分两拨人。
按照常理是要搞个联合声明。但目前政治环境是达不成共识的。
中印两国是绝对不可能谴责俄国的。
最后佐科伟和稀泥。把双方的态度以陈述事实的方法写进去。各派观点都写了进去。不是共识。
比如联合国大多数国家谴责饿国。
但这不是共识。
但BBC就开始炒作这件事。
这里面水很深。
面对世卫组织肯定中医治疗新冠有效性的报告,睁眼说瞎话,脸都不要了。自吹自擂什么别人不懂英文,实际只要过了英语四级的耐心看看报告原文就知道马逆说的都是他瞎编的,或者完全断章取义故意扭曲的。反正心里是马,报告上明明是个恐龙,也能硬说成这就是马。
关键是还有一批拥趸还真信,有一批实际英语水平很高的人他即使看了下报告知道报告是恐龙,但还是愿意相信kol们说的是马是真的。因为,爱豆和智商优越感绑定了,皇帝身上有没有衣服不重要,我要让大家相信我是聪明的更重要。
就是说你还是看不懂英文,所以现在看到中文文本了。
曾经看过几期睡前消息,没想到他是这么个人,看来有团队的都是高级黑呀。自干五就是自己干加上老婆孩子
Q1. 俄罗斯侵略乌克兰了吗?
A1. 毫无疑问,是的。而且俄罗斯也承认了这一点。因为他在G20文本上签字了。
这是俄罗斯的妥协。
Q2 俄罗斯在G20受到谴责了吗?
A2.基于我的立场, 没有。为什么说没有,看看这句话的用词,是deplore而不是condemn.
这两个词语义上有微妙的区别。
We reiterated our national positions as expressed in other fora, including the UN Security Council and the UN General Assembly, which, in Resolution No. ES-11/1 dated 2 March 2022, as adopted by majority vote (141 votes for, 5 against, 35 abstentions, 12 absent) deplores in the strongest terms the aggression by the Russian Federation against Ukraine and demands its complete and unconditional withdrawal from the territory of Ukraine.
以下内容来自:
https://www.askdifference.com/condemn-vs-deplore/#:~:text=Condemn%20verb%20%28transitive%29%20To%20judicially%20pronounce%20%28someone%29%20guilty.,people%20deplore%20the%20actions%20of%20the%20corrupt%20government.%E2%80%99%3B
Condemn
verb
(transitive) [B]To strongly criticise or denounce; to excoriate the perpetrators of.[B]
‘The president condemned the terrorists.’;
(transitive) [B]To judicially pronounce (someone) guilty.[B]
(transitive) [B]To confer eternal divine punishment upon.[B]
Deplore
verb
(transitive) [B]To bewail; to weep bitterly over; to feel sorrow for.[B]
‘I deplore my neighbour for having lost his job.’; ‘
The UNHCR deplores the recent events in Sudan.’; ‘
I deplore not having listened to your advice.’;
(transitive) [B]To condemn; to express strong disapproval of.[B]
‘I deplore how you treated him at the party.’;
‘Many people deplore the actions of the corrupt government.’;
[B](obsolete) To regard as hopeless; to give up.[B]
用词的委婉应该也是俄罗斯签字妥协的一个原因。
我们中国政府翻译为“痛惜”很明确的表达了我们的立场,即侵略不对,但是事出有因。
用大白话说,“二毛,大毛打你是不对的,但你个二货得想想为啥打你。”
当然,deplore 这个词有没有谴责的意思,这就完全是基于立场的各取所需。你认为有,取的是[B]To condemn; to express strong disapproval of.[B]的解释。我认为没有,取的是[B]To bewail; to weep bitterly over; to feel sorrow for.[B]的解释。在文本中用这个词而不是condemn就是一种折中和妥协。
那个谴责只是描述成员国的态度,并不是G20这个组织的态度。
只是一种客观描述,是大部分成员谴责,不是所有的人谴责。
而且还着重强调了G20不是讨论安全问题的地方,这一句话明显是俄罗斯加上去的。
deplore 这个词我也注意到了。
你是把本嘉明当作敌人吗?
- 待认可未通过。偏要看