西西河

主题:献丑了 -- 芝蔷

共:💬9 🌺23 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 献丑了

"流水落花春去也,天上人间"

译: fading flower lies in flowing water as spring went by, henceforth the earth parted from the sky

"待到山花烂漫时,她在丛中笑"

译 : expecting the coming of bright blossom of mountain flower ,then she will get much happier

小弟拙作,望方家指正。

家园 天上应该是天堂。流水落花似乎应该

描述为花瓣在小溪中流。

我觉得你可以参考一下summer wine的歌词。

家园 多谢

流水落花确实不应那样翻译,天上人间最初考虑是押韵

家园 关于第一句,您的字都对应着翻译出来了

但如果按照那首词来译,则要看上下文了。我粗略地译了一个,供参考:

原词:

簾外雨潺潺,

春意闌珊。

羅衾不耐五更寒。

夢裏不知身是客,

一晌貪歡。

獨自暮憑欄,

無限江山,

別時容易見時難。

流水落花春去也,

天上人間。

**********

译文:

Rain drizzles outside the door

Where spring’s bidding its farewell.

Under this silk quilt I shiver.

Only in dreams can I dwell

In peace and oblivion of travel.

At dusk I looked from the barbican

Longing afar for my kingdom vast.

'Tis easy to leave it but not to return.

Like the spring flowers that faded fast,

So has disappeared my paradise past.

通宝推:江南愿,
家园 关于“山花”

这篇主题写的是梅花。梅花的特点是冬天开花,春天大家开花时它早已经进入了另一种境界了。所以,在“悬崖百丈冰”下,她仍然“花枝俏”,表明的是严酷的环境下并不屈服的品格。所以,“烂漫时”的山花,应该是指春天来了,冰雪消融,盛开的鲜花。这两句是乐观积极的、自信的期待,是指对整个环境胜利的期待。主席从来都是整体看问题的,不局限于个别。

所以,“山花”不只是山上的花。应该是泛指春天的花。

家园 山花那两句,头一句可以这样翻译

like the flowers on the mountain,

Where they blossomed wild and free。

她在丛中笑这一句,可以考虑押韵方便,放到前边也可。

家园 感谢你的斧正

孤立的把这两句拿出来确实太容易失去原有的思想。山花确实更应是春花,通过梅与群芳的刻画,不仅写活了坚韧不屈的梅,更显现的梅的胸怀,觉得主席的这首词起承转合,一气呵成;在前面的铺陈下,最后一句更是画龙点睛,意境顿开。

家园 感谢你细心的指点

孤立的一句确实有断章之嫌了,割裂整个诗的思想,显得有其形却无其神。最后一并感谢河友的指正,没想到我这块烂砖真引来了美玉,赚了

家园 客气

每当一年快过完的时候,心里会有一丝小小的波澜。

不管您的翻译以何种形式流传,能让人多留意一下他的作品、他的思想,而不是无视,总是好的。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河