西西河

主题:献丑了 -- 芝蔷

共:💬9 🌺23 新:
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 关于第一句,您的字都对应着翻译出来了

但如果按照那首词来译,则要看上下文了。我粗略地译了一个,供参考:

原词:

簾外雨潺潺,

春意闌珊。

羅衾不耐五更寒。

夢裏不知身是客,

一晌貪歡。

獨自暮憑欄,

無限江山,

別時容易見時難。

流水落花春去也,

天上人間。

**********

译文:

Rain drizzles outside the door

Where spring’s bidding its farewell.

Under this silk quilt I shiver.

Only in dreams can I dwell

In peace and oblivion of travel.

At dusk I looked from the barbican

Longing afar for my kingdom vast.

'Tis easy to leave it but not to return.

Like the spring flowers that faded fast,

So has disappeared my paradise past.

通宝推:江南愿,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河