西西河

主题:为川普正名:TRUMP的中文应该叫川普,不应该叫特朗普 -- 龙眼

共:💬75 🌺230
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页
家园 为川普正名:TRUMP的中文应该叫川普,不应该叫特朗普

现代汉语的拼音中有CH(吃)的发音对应TR,而TRUM合在一起与'川'字的发音非常接近,那么TRUMP的中文翻译就应该叫'川普',而绝对不应该叫'特朗普'。反过来,如果一个中国人当着一个美国人提'川普',多数美国人是能理解成TRUMP的,但如果叫'特朗普',对方一定感觉莫名其妙。

龙眼认为,最初把TRUMP读成特朗普的人,一定是发不出CH(吃)的发音的人,比如日本人,他们进化慢,舌头硬,发不出CH(吃)的音,只能拆解成'特朗-TL',因此才有了特朗普的怪叫法。现在最奇怪的是中国很多著名媒体人也跟着这么叫,比如那个张召中张局座,就鹦鹉学舌成特朗普。希望官媒干点正经事,早日统一叫法,不要和日本人学,我们的现代字典里是有CH(吃)的发音的。

通宝推:孟词宗,方天化几,
家园 创普 可能更接近一点。
家园 没事找事,胡说八道。

我国对外国人名的标准翻译,有明确的标准可供参考,即新华通讯社编辑的人名辞典。不在辞典范围内的,可参考新华社编辑的译音表决定。和日本人有什么关系?譬如Trump名Donald,我国通译是唐纳德,实际发音更接近当纳德,难道也是受了日本抑或哪个口条不顺的国家影响?日本翻译第一个音节可是老老实实译成了浊音。

而且话又说回来,如果单求对音,我敢保证字正腔圆地和美国人说“川普”没几个人能想到Trump,说“创破”可能还有点希望。按龙眼先生的思路,我莫非也要罗织一番龙眼先生汉语发音不正,我邦人士身份成疑,其心可诛?很正常的一件事情,就这么缺乏民族自信,就非得泛政治化,我只能以标题的八个字评价了。

通宝推:方天化几,
家园 那就请你代表新华社解释特朗普译名的根据

请以理服人,你才不要胡说八道

我的理就是现代汉语早就已经有了 CHI的声母,可以对应TR,只是声调不同。古汉语没有CHI的声母,而日本人那里保留了古汉语的一些发音,但没有CHI的发音,所以才会把TR翻译成特。当然,TRUMP更贴切的翻译是创普,但至少川普比特朗普的翻译要准确得多。新华社的那位编辑可能不是日粉,但难道他的字典里没有CH的发音吗?或他是个大舌头,发不出CH的音来,非要用'特'来代替吗?

请用上面的嘴讲理,不要用下面的嘴喷粪

家园 所以才会把TR翻译成特。

兄台有所不知啊,不是TR翻译成特,就是T翻译成特,郎则是从RAM而来,习惯标准翻译方法是吧R替换成L

这个人名翻译一般准则为中国翻译界所承认(因为是自己制定的),和倭寇没有什么关系

淡定些吧

家园 我又不是新华社工作人员。

我只负责指出“特朗普”译名是从日本学的这一点是胡说八道。至于新华社的翻译有什么道理,龙眼先生您自己请问去吧。

不过龙眼先生您既然话里话外还在坚持来自日语,那么我就再多说一件事,日语对Trump的翻译是トランプ,用汉字对音也不是特朗普,而是托兰普。您这一点不掌握事实张嘴就来的行为,不说胡说八道,您说应该叫什么?

对一个事实如此明显的话题,我没兴趣纠缠。我奉劝龙眼先生您一句话,很多矛盾呢,讲理是方法,动手有时是更有效的方法,但无论如何对对手破口大骂是没什么意思的。问候遍对手全家女性,不如穿着睡衣叼着事后烟从他家卧室出来更有杀伤力。当然了,骂一骂无伤大雅,但把骂当成正事来干,就有点不上道了。军事经济还压倒不了对手,先惦记着在文化上丑化对手,还是关起门来干,有什么意思呢?

这就好比闹革命,不考虑如何打土豪分田地,先惦记着要到地主小姐的牙床上滚一滚。对于这种行为,通俗点说叫阿Q,学术点说,叫流氓无产者。

通宝推:方天化几,迷途笨狼,
家园 标准翻译方法都几十年了,不是某位编辑的个体行为

robert为啥翻译成罗伯特,washington为啥叫华盛顿,或许是困惑小学生的问题,不过也不是什么大事,习惯一下就好

追求读音的接近很多时候会钻进牛角尖。翻译这个系统,重要的是很大历史跨度内的统一

通宝推:方天化几,
家园 就新华社'特朗普'的这个翻译而言,就一点都不'新华'

谁在破口大骂?特、托都是CH发不出来而发T的音,不是吗?

哪里都有混饭吃的,难道新华社里没有新华字典吗?新华字典里没有CH的发音吗?

就特朗普这个翻译而言,就一点都不'新华',因为过去的中国汉语里确实是没有ZH、CH、SH的发音的,而是Z、C、S,这个影响一直延续到台湾的所谓国语里面。但以北方话为基础的新普通话里早就有了ZH、CH、SH的发音,再把TR翻译成T就是不学无术了。我是在讲道理,你却一会儿骂人,一会儿要动手的,你是退武军人出身,所以才叫解甲吗?看在你曾经为国报效,不跟你一般见识了。

家园 “川普”很“新华”?

忘说了个事,“川普”是轮子和台巴子们的标准翻译,这是个可以查证的事实。我倒不把这当回事,不过按您龙眼先生的逻辑,您这个立场危险的很啊。

这是个信息,所以补充一下,龙眼先生愿意不愿意和我一般见识,于我来说是无所谓的。

家园 至少川普比特朗普更新华,你能否认吗?难道河里全是轮子?

你的帽子也太大了吧?我同意有网友讲的,TRUMP更准确的翻译是'创普',但新华社更不会提了

家园 准确的译法

就是按照传统翻译方法,T对应'特’,RUMP对应‘郎普’(R自动转换为L)

而不是哪个人随意臆想认为合适的翻译

家园 翻译有专门的人名地名词典,不用新华字典
通宝推:方天化几,
家园 床破更让吃瓜群众喜闻乐见。
家园 我觉得最合适的是创普或者闯普

打开大门迎闯王,闯王来了不纳粮

通宝推:方天化几,
家园 闯王来了建围墙
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河