西西河

主题:【求助】敌人的尸首漂过 -- 藏猫猫

共:💬51 🌺182
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页
家园 【求助】敌人的尸首漂过

在维也纳火车站拥别了荷姐姐,火车开出不多远,拿出本子来写笔记,坐对面的小帅哥突然搭讪:

-- Entschudigung, woher kommst du?(打扰一下,你从哪来?)

-- Aus China.

-- Ni shi lai lü you de ma?

-- &^*%%$@@

俺被问傻了。奥国鬼子都会讲汉语?

然后跟鬼子聊了会儿天,他的汉语大概扛了5分钟,然后换英语。

奥地利大学的本科生,学汉学。

据他说,在他们学校,每年会有一百多本科生选择汉学专业,但当然大部分人不到一年就放弃了。这孩子不容易,已经是本科最后一年了(奥地利的学校是典型的宽进严出。宽到几乎没有任何限制的程度。荷姐姐说今年建筑系进来了一千多的新生....同样的,大部分人很快就觉得专业不适合便换专业或者找工作)

他对中国的外交,特别是关于西藏特别感兴趣。他知道对于中国人来说,时间是站在中国政府这边的。达赖没剩几年了,新的接班人至少要20年成长,20年的时间,中国政府赢定了。所以中国政府现在只是拖着,一点也不着急。

他很欣赏这一点。

瞎聊了半天中国文化,

这孩子问我,他的一个朋友告诉他,中国有一句古话,大意是“只要你在扬子江边坐得足够久,一定会看到你敌人的尸首漂过”。“It means, be patient.”

问题是,他想知道这句话的原文,以及相应的故事。

问题是,本人没文化....

所以,上来求助下...

关键词(Tags): #子在川上曰(大圆)
家园 子在川上曰 逝者如斯夫

这句原文是 子在川上曰 逝者如斯夫

顺便说一下,这句是我从西西河现趸现卖来的。

家园 大笑!
家园 这句好像是比较有名的西方伪作中国谚语?

还看到过几个,现在一下子想不起来了。

家园 凌乱了~~
家园 敌人的尸首

这个说法也太冷了。

我比较好奇的是,说起

敌人的尸首
用的是body这个词吗?以前有个三哥同事,发邮件给大家,提醒什么事情,满篇都是some body, some body……看得我后背阴风飕飕。

家园 找到河里的原帖了

某论坛有人发帖,声称俄罗斯人翻译的“论语”是这样的:

--------------------------

子在川上曰:逝者如斯夫

--------------------------  

    

孔子预言道:

“只要你天天上河边站着, 终归能看到敌人的尸体从你面前漂过。”

---------------

真是天才的创意翻译!

大概译者用的是俄罗斯人的“google翻译器”?

原帖在此

星星一击:请转开心一刻版:“逝者如斯夫”最佳翻译法----河上漂仇

家园 花!真是速度
家园 我看过俄罗斯人的那篇文章,感觉不超过半年

怎么这么快就在欧洲流行了?

家园 可是这个和 patient 没有任何关系啊
家园 找帖子抬手就来,真是牛人啊!花之。
家园 这个基本属于老外代圣人立言了

老外在论语中领会除了我们都没有领会的深意。

其实可能就是个翻译事故,然后以讹传讹了吧?

呵呵

家园 哈哈大笑,郢书燕说

郢人有遗燕相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛!”而误书“举烛”。举烛非书意也。燕相国受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。”燕相白王,王大悦,国以治。治则治矣,非书意也!今世学者,多似此类。——韩非子

今人也有“常凯申”的典故。

家园 那尸首还是不舍昼夜地漂呢
家园 【经典意译】已经很久没笑到喷琼浆疏泪瀑的感觉了,

突然有一种想改写圣经的冲动

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河