西西河

主题:【原创】汉字,在日本曾经是吓唬女性的东西 -- 萨苏

共:💬61 🌺337 新:
全看树展主题 · 分页
/ 5
上页 下页 末页
家园 这一问两答让人笑喷
家园 “入金振入力”不知道什么意思?

曾经见过某人给日本人开发软件,标题还是菜单上大概就是这几个字,听说好像是和财务相关。每个字都认识,连起来就不知道了。这和中学数学老师看《代数几何》相仿。

家园 歪解

入金,收入的金子。入力,请的工人。振,从工人那里赚的金子。所以连在一起就是,人力成本。

家园 日语和广东话,甚至潮州话的发音更为接近

当年我在网上看日剧“angeo”,有字幕的那种,连续看到10几集后,忽然发现不用看字幕了,深田恭子说的大多数简单的对话,都差不多能明白,像极了潮州话。当时觉得小日本和中国真是“同文同种”。

家园 我猜是资金雄厚财大气粗的意思
家园 猜错了,去面壁

我以为“摸人工房”是按摩物理治疗院之类的地方

家园 看来确有出处

"骤雨俄来,苍烟不见,苔径孤吟屐。" --- 宋. 张辑《念奴娇》

"与鸥为客。绿野留吟屐。" --- 宋. 姜夔 《蓦山溪(题钱氏溪月)》

"吟屐" 是啥意思呢? --- 我猜是诗人走在山野幽径上, 鞋底敲打路面发出声音?

家园 书袋一回

“莫”甲骨文就有了,字形上“日没草中”的样子,是“暮”的本字。那个吓人的“摸”从这个意义上来说是借了“暮”的声音的形声字。

记不清是金文还是篆字,“莫”的写法是四个“屮”(就是草字头了)围着一个“日”。这个“屮”和那个“手”(“左”和“右”两字起初就是向左向右弯的手)太像了,所以“莫”也就像极了四只手围着一个圆圆的小太阳(烤火,画圈.......)。

这么看来,“模”具,“摸”人,“摹”仿就都用“莫”了。“摸人工房”也就好理解了,未出风土人情之外。就好比说吧,你沿着西西河边的哲学小道逛呢,突然眼前一晕,跌倒在地:一座宏伟的建筑挡在你面前。

爬起来,揉揉眼,抬头望,一匾可见,上书四个鎏金大字

“坑人の屋”

我想你肯定不会把这误解为:无良店铺高岛屋

而是会情不自禁的高喊:

原来是“坑人的呀”

呵呵,那能是谁,那能有谁?

【小注】の:汉语对应“的”;屋:日语近似发“呀”音。

家园 最近只出不进 :(

送花成功,可取消。有效送花赞扬。感谢:作者获得通宝一枚。

参数变化,作者,声望:1;铢钱:16。你,乐善:1;铢钱:-1。本帖花:1

萨大送送花啊

家园 还真是呀,这些都没有读过。

不过,我读起来感觉是留下的印迹。

在日文中出现,总觉得的是木屐的叭哒叭哒的声音,和意境不和。

家园

汉语中本身就是木鞋的意思. "谢公屐"不就是谢灵运公登山穿的木鞋么?

百度来的:

谢公屐:指谢灵运(385~433登山时穿的一种木鞋。鞋底安有两个木齿,上山去其前齿,下山支其后齿,便于走山路。

家园 这个厉害,还有俩木齿,还能调节。

我去找全诗来,再领会领会。

家园 有点咱跑步踢足球穿钉鞋的意思
家园 这有几个原因

一是现在的日本人中很大一部分的祖先是从大陆迁徙过去的,虽然这个迁徙发生的很早。而有研究认为这部分日本人的祖先即为中国以前的所谓东夷或百越的一支。

二是日本人中的另一部分是秦汉之后陆续到达日本的。尤其是元朝二次征日本失败,被留下的俘虏基本都是南人(原南宋治下的子民。)

三是日本的文化系统包括文字都是在隋唐之后不断传入中国文化的结果。大量的词汇不是日文本身所有,而是从中国传入的。所以日文中必然带有了大量的中文词。

四是近代中国的白话文运动其实又受到了日本的影响。大量的词汇甚至句法结构都是从日本传来的。而最明显的就是大量的西文词汇都是先经过了日本人翻译成汉语词组后直接拿来用的。例如“同志”、“企业”,“干部”等等。

不要说潮州话,日语和很多南方方言都很接近。甚至吴语也是如此。

家园 可以用日语的音读来念

jin siu gin keki man san sen

ze siyo hana ko laku siyo sen

ji kin so hu kan bu jin

sei sei hu lai do un en

全看树展主题 · 分页
/ 5
上页 下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河