主题:关于罗格致词的翻译——“无与伦比”? -- 莫无非
没有看到闭幕式,但看到新浪和搜狐上都说奥委会主席罗格评价本届北京奥运会是“真正的无与伦比”。可我看到的法语原文是“réellement exceptionnels”,翻成英文应该是really exceptionnal?这个和“无与伦比”没什么关系吧?来河里问一下看过闭幕式的各位,罗格到底怎么讲的?
really exceptionnal字面的意思也就是真正的特别的,和其他不一样的,超出一般水平的。使用褒义的翻译就是独一无二,这不就是无与伦比的意思么?
实际上就是说无与伦比又怎么了,每一个运动会都是和其他不一样的,基本上都可以用这个词来形容。
至少在英语世界里面,这些汉语听起来超级夸张的形容词是被滥用的,天天听,都已经没感觉了。
其实换别人来讲说不定会有很好的效果,毕竟每届都是“历史上最好的奥运会”......
但丫气质太肉太阴沉...听起来真不诚恳。
exceptionnel,elle
adj. 例外的,特殊的,特别的,异常的;杰出的,非凡的,卓越的,了不起的
exceptionnel
adj.
反常的;例外的;特别的
杰出非凡卓越了不起,凑一块拼个成语“无与伦比”不算什么吧
法语连“便宜”这个词都没有。。。
形容好的词就那么几个,再找更好的就找不到了。
我觉得可以褒义理解也可以反面理解
真正特殊的——
呵呵,外国人第一反应就是奥运前的“抵制”的那种特殊(我问过的外国人就是这样想),而绝对没有我们理解成那种“无与伦比”的感觉
法语或英语正确翻译成无与伦比的应该有别的词汇吧,罗格绞尽脑汁就用了这么个中、西理解各不相同的词汇,嗬嗬,到底谁在忽悠谁呢
至少我没有听到过贬义的用法。英语里面形容一件事物好,没有汉语这么丰富,复杂,什么褒中带贬,贬中带褒,似乎都找不到。
至于对奥运会本身的看法,我的感觉正好相反,我身边不少人借此机会重新认识了北京。我这里每天晚上两个小时的奥运集锦至少会拿出来半个小时讲北京,话题方方面面,但是都超级正面。
我觉得你想太多了。
就我目前所阅读到英文书籍里还没见到是贬义的用法,而且这个词的意思如同别的楼的朋友所说的一般来说都是用作"独一无二",所以翻成"无与伦比"没有不妥.
下次多找几个老外问问,看他们一听这个词汇形容北京奥运,首先想的是什么
当然我不是说以老外的标准为标准,只是不想被忽悠,不管是罗格还是我们的翻译
英语里面打分:good, very good, excellent, exceptional,程度是递增的,exceptional是最高一级,翻成无以伦比也是可以的。
正好重看了一遍闭幕式。罗格先讲的英文,然后讲的法文。
应该是罗格讲的最后一句英语。These were truly exceptional games.
这个形容词也不是第一次被使用,我听到的解说说曾经被用于描述亚特兰大运动会。奥委会的这些词可能不是随便使用的,有其自己的规矩。
但是至少可以肯定放在这里绝对褒义。
上海译文出版社《法汉词典》
第492页
exceptionnel,le
a.1,例外的 2,特殊的,异常的
3,(用作n.m.)例外,特殊的事物
没看见有“杰出的,非凡的,卓越的,了不起的
”的解释
不晓得你查的哪个词典?
这是德国电视台的主持人解说闭幕式时八卦出来的,说以往只有萨马兰奇在悉尼奥运会时用了“最好的”一词,罗格继任后决定不再采用这种说法以免对其它主办国不尊重,所以他在雅典奥运会时也只是说“令人难忘的梦幻奥运”
我怎么记得当年美国人不满意这个用法呢?好像当年亚特兰大奥运会发生爆炸等乱七八糟的一堆事情,所以奥委会不能把“最好的”一词用出来,所以斟酌半天,萨马兰奇用了“special”,好像美国人还不满意的
雅典的评价就是历史最佳。雅典奥运会期间又不是没死人。
究竟怎么回事,可以去好好调查所有的结论。
但是翻译本身没有任何错误。