西西河

主题:【原创】“今夕何夕兮,搴舟中流”(上) -- 履虎尾

共:💬29 🌺35
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 【原创】“今夕何夕兮,搴舟中流”(上)

天地间的网友诗人一里在俺的帖子《再说离骚首章翻译》后面突然发难,一里言道,屈原身份貌似“男优”,你怎么看?俺急忙追问出处,此蛮又曰,不必细究,虎尾巴你对《越人歌》有何看法。另一网友夜深三段,貌似对此话题也感兴趣,急匆匆将此歌贴将出来,其意欲考较俺一番不言自明。其词曰:

今夕何夕兮,搴舟中流?

今日何日兮,得与王子同舟?

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,知得王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

此歌缠绵婉转,似曾相识。俺急忙放狗搜寻,曰:此歌乃电影《夜宴》插曲。俺没看过《夜宴》,继续放狗,曰:出自《诗经》。然此歌首四句虽然四字一句,一叹一应,但是后尾两句七字一句,语气流畅,语义婉约,读起来竟似《楚辞》。继续放狗,原来,此歌并非出自《诗经》,而是出于汉代大儒刘向的《说苑》。在《说苑•卷第十一•善說》中讲了一个“猩猩相惜”的小故事,故事里引用了一首民歌,就是这首《越人歌》。

呵呵,我说怎么这么眼熟,这原来是俺的囊中之物啊。俺站起身来,从书架上取下这部线装书——《说苑》,

点看全图

快四十年了,书的封皮已经发黑了;

点看全图

第一册封皮左侧有一黑色火痕,这是当年俺插队时,读第二册时随手把烟头放在此处,本来想立即就会把烟头拿起来的,谁知道俺读书入迷,竟然担搁了大一两半分钟时间,等俺回过神来,烟灰已经燃出寸把长,烟头把封皮烫出了一黑痕,俺悔呀,悔得肠子都青了——

点看全图

这是扉页;

点看全图

这是序言;

点看全图

点看全图

这是目录;

点看全图

这是正文第一页;

点看全图

这是卷十一《襄成君》篇的前半部分;

点看全图

这是后半部分,《越人歌》在正文中;

点看全图

这是《说苑》的封底。

点看全图

这是《玉台新咏》目录;

点看全图

这是《越人歌》。

《说苑•襄成君》篇原文为:

襄成君始封之日,衣翠衣,带玉剑,履缟舄,立于游水之上,大夫拥钟钟,县令执将号令,呼:“谁能渡王者于是也?”楚大夫庄辛,过而说之,遂造托而拜谒,起立曰:“臣愿把君之手,其可乎?”襄成君忿,作色而不言。

庄辛迁延盥手而称曰:“君独不闻夫鄂君子皙之泛舟于新波之中也?乘青翰之舟,极●(满字没有三点水)芘,张翠盖而检犀尾,班丽褂衽,会钟鼓之音毕,榜枻越人拥楫而歌,歌辞曰:‘滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州●(此字左食右甚)州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦踰渗惿随河湖。’鄂君子皙曰:‘吾不知越歌,子试为我楚说之。’于是乃召越译,乃楚说之曰:‘今夕何夕兮,搴中洲流;今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻,心几顽而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心说君兮君不知。’于是鄂君子皙乃榻修袂行而拥之,举绣被而覆之。鄂君子皙,亲楚王母弟也。官为令尹,爵为执圭,一榜枻越人犹得交欢尽意焉。今君何以踰于鄂君子皙,臣何以独不若榜枻之人,愿把君之手,其不可,何也?”

襄成君乃奉手而进之,曰:“吾少之时,亦尝以色称于长者矣。未尝过僇如此之卒也。自今以后,愿以壮少之礼,谨受命。”

这段原文是俺从网上拷贝来的,对照着《说苑》原文校对了几个字后,头晕晕眼花花,不校了。欲求甚解者,自己对照照片校对吧。故事的大概意思如下:

楚国的襄成君刚受爵位的那天,带着大队随从,来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见之后,想和襄成君握一握手。襄成君听后十分生气,脸色大变。庄辛把手仔细地洗了洗,回身说道:

以前,令尹子皙曾经坐在一条游船上,听见掌楫的越国人在拥桨做歌:“阿呼呜呼兮呜呼呜呼,爱乎呜呼兮呜呼阿呼!爱乎呜呼兮呜呼阿呼,阿呼呜呼兮呜呼呜呼!”歌声倒是委婉动听,可惜就是听不懂他唱的是什么内容。子皙招来了翻译,让翻译将歌词翻译成楚国话。这就是那首著名的《越人歌》。子皙听明白歌词的意思后,立即奔相上前,拥抱那位划船人,并把自己身上的绣花被盖到划船人身上。

襄成君听完庄辛讲的故事,很被子皙的举止所感动。于是襄成君站起身来,也向庄辛伸出了自己的双手。

关键词(Tags): #说苑#玉台新咏#越人歌#子皙通宝推:唵啊吽,

本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 虎皮沙发!
家园 虎皮地毯,哈哈!【跑题+探讨】

虎老师这段越人歌的典故俺是读过的,就是好几处不明白,无关语意,而是音变。

话说春秋时期吴越争霸,两国的君主却都是中原后裔,然而百姓肯定是百越而非华夏,这点伍子胥先生说的明白;而楚人在春秋时期的语言与“雅言”也就是“夏言”也是不一样的,不然楚人官员里面“能夏言”也就不是啥特点了。

秦灭六国,楚灭秦,汉代楚而有天下,此时掌权的多是楚人,然而汉律就是秦律,汉文就是秦文,只是不知道汉之雅言与先秦之时的夏言是否仍同呢?

有一本书里面说,拿到这段

滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州●(此字左食右甚)州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦踰渗惿随河湖。
广西某个大学教授发现读出来后用壮语完全听的懂。俺看到这里就纳闷了:他用的是什么时候的音读出来的?汉音?唐宋音(吴语),还是明音(煲冬瓜)?不会是错进错出吧?

家园 女......女大王饶命,在......下,不不不,小.....

小的给您......磕头。

扑通一下摔倒在地。半天爬不起来。

一个大美女,坐着虎皮沙发,吓死俺这个小男人了。

家园 有些意外

你的问题在三楼有答案链接出处

家园 你这一咕噜出场

让俺也觉着“一个大美女,坐着虎皮沙发”似乎是豪爽了些

家园 我的问题,根本没看到答案

那个教授用的是什么训读法读的。

汉音今日是可以知道的,夏言,依据社科院音言所的某位老师的观点,现在还不确定是否有定论就是汉音。

古楚语是那个语系哪个语支的,望丁坎兄解惑。

家园 答案是关于如何解读,无法保证其正确性

解读的正确性须满足以下几个条件:

1 原文记音是真实而不是捏造

不排除庄辛的讲述有寓言性质。

2 汉字的古楚语发音已知

这个也说不清楚

3 古越语与今天用来解读的语言差距不大

这也很难保证

所以整体上来说我对这种解读的可靠性持保留态度。

但是,也要看到,这种尝试的确带来了一些能够帮助我们理解原诗费解之处的线索,也许这是这种方法可靠性的一个证明吧。

不过,话又说回来,由于我们不懂得用来解读的方言,无法自己验证这种解读,就不清楚学者们到底是真实译出来的,还是把自己对原诗的理解无意识地强加给记音。

具体见三楼给出的链接,我这里摘抄一部份:

20世纪50年代,日本学者泉井久之助曾尝试用南亚语系的孟一高棉语族的占语和马来一玻里尼西亚语系的古马来语和古印度尼西亚语构拟上古越语语音,解读《越人歌》,虽然不成熟,但草创之功,不可汩没。自80年代以来,随着民族学和汉藏语言研究的进展,中国学者们开始试图解决这个难题。在这方面壮族学者韦庆稳作出了革命性的贡献。他在1980-1982年连续三次发表文章,公布了自己的解读成果。他的方法是根据董同龢的《上古音韵稿》把记音的汉字恢复到上古的读音,然后,与壮语的各地方音(必要时也参考了同语族的其它民族语言),“逐个进行对照”,“试拟上古壮语及词义”;接着,根据试拟的上古壮语及词义按原歌词序理顺,并参考了楚人古译作了直译,使原歌的古越人词语得到字字落实。稍后白耀天先生也用壮语作了自己的解读。而侗族学者林河、张民、邓敏文等先生在用侗语构拟古越音后,提出了《越人歌》是侗歌的主张。要知道,春秋时期壮侗语族各民族尚未形成,活在楚越交界地方的越人不仅是侗族的祖先,而且也是壮族、布依族、傣族、水族、毛南族、仫佬族和黎族的祖先。因此,《越人歌》不仅可以用侗语、壮语去解释,而且也可以用布依语、傣语、水语、毛南语、松佬语和黎语去解释。与其说《越人歌》是侗族的祖先或壮族祖先所唱,毋宁说《越人歌》是壮侗语族各民族共同的祖先唱的,韦庆稳等先生研究结果正好说明了这一点。

1991年,郑张尚芳先生从泰语再次破译了《越人歌》的汉字记音。泰语是泰国的国语,和壮语同属侗台语族台语支。与台语支的其它语言都不同,泰语有使用了七百多年的拼音文字——泰文, “泰文在泰语和其它台语支的语言中有着最古老的经过验证的形式”。因此他以书面泰文为基础,比照记音汉字的上古读音,逐字推敲有关的泰语原意。他在构拟记音汉字的上古音时,使用了自已创制的一套上古音系统。在破译时,和韦庆稳一样把记音汉字分断成五句,但断句的位置和韦庆稳的全然不同。下面是他报告的《越人歌》的新汉译。原文为英文,经孙琳和石峰译成中文后,转载于1997年出版的《语言研究论丛》第七辑 第57-65页:

后来,周流溪先生在上述语言学者研究的基础上,特别参考了郑张尚芳的译读,对照楚译文,利用壮侗语言的活材料,并参照其它越族共同语如水语、傣语、布依语等,重新古音构拟,在破译中求得最大数量的古越语词,并借助古汉语的同源词,复原了《越人歌》的全文。这种方法的优势是是单靠一个语言破译无法比拟的。因此,他的释读结果也是比较接近越人歌原貌的

我们可以看到,郑张尚芳和周流溪的译读与楚译的面目最接近,特别是解读了楚译中比较难懂的两句:

一,“蒙羞被好兮,不訾诟耻”(越语记音:州焉乎秦胥胥),

周译为“承蒙大人美意赏识见爱,我无比羞愧”,

我们用更直白的话来解释,这一句的意思应该为: “王子这么喜欢我,使我感到难为情。”

二,“心几顽而不绝兮,得知王子”,这是楚译中最难懂的一句,英国的白安妮与台湾的卢元骏的翻译分别是:“My heart will never fail,for I have known my lord”和“我的内心虽然顽冥,幸而犹未自绝,因为我深深了解王子”。两种译文的出入不大,但读者仍然不明白舟子究竟要说些什么。郑张尚芳在论文中讨论了这一句。郑张译此句为“污秽的我啊,尊敬的王子殿下竟然相识了。”这一句中的记音汉字“缦”字,泰文有“肮脏、褴褛、不整齐”的含意,是歌手对社会地位的自我鉴定。郑张认为,通过这一句歌词,舟子自述身份低微,与王子无法相比,但他并不因此而放弃自已的追求,所以才说“心几顽而不绝”。

总的说来,这东东有点象当年轰动一时的恐龙蛋事件,难在如何确保把恐龙基因与外源污染物分离开来。

后来没声了,大概是搞不出来吧。

如果他们能搞出一个形似恐龙的东西出来,也可以证明方法的可靠性。

这一点上,译诗倒是搞出来的,可惜无法分辨是真地译出来还是强加而得。

有一个办法是,把学者们分头恢复出来的记音拿来,给既懂得那些方言的人又从来没有读过越人歌的人,比如普通的泰国人,去解读。

如果这样能得到类似越人歌的结果,我们就可以相信这种译读的可信性。

其实做起来也不难,就是大家懒得去做而已。

家园 所以我的怀疑您也同样有。

关于第一个问题,实际上,听错音没有也同样很难保证。

以今日电脑语音识别而言--机器不会闹情绪,也不会“听”错,所以当然只会是识别错误。每次如果用台湾普通话来念,居然“2”和“8”这两个都经常出错,而国内则是“1”和“7”。反而人们经常出错的“4”和“10”,电脑很少识别错---这个仅仅是绝对的“语音识别”,没牵扯到语意和文脉理解呢。不过倒是和“记音”有些类似而已。

有时候发现古书真的很有不少一仔细推敲就出篓子。

家园 原来是穆柯寨里的

女响马——


本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 燕兄近来可好?

下河又难了,希望奥运后能恢复正常。

你问的这些,说实在的俺也不是很懂。俺自己认为,这段发音,到底可信不可信,现在到底能否翻译,这些,应该是见仁见智的东西,没有唯一正确的标准答案,能自圆其说就好。

至于俺在论坛上发帖子,纯属吃饱了撑的,闲着也是闲着,自己找乐子玩。:——))

家园 书从何来?老实交待

27中图书馆的书,如何久借不还?大南门

家园 哈哈,老乡啊——

慈恩寺旁边的那所学校,原来是“沈阳市第一师范”。大约是在1965年前后,师范学校搬走,27中迁来。

家园 头戴狐皮风帽,身着猞猁皮大氅

长长的头发掖进帽子里,紧身的红色劲装上面扎着一条巴掌宽的黑色腰带,上面左右各插着一把德国造大镜面二十响,两条长腿大马金刀地岔开坐在虎皮沙发上,长长的翻毛皮靴从两膝直到地面,靴掖子里面插着短刀,红色的尾穗露在靴子外面,让人不禁猜想那里面的明晃晃的刀锋该是何等的寒气逼人。

两只明亮的大眼象两道电光一样快速扫过台阶下趴在那里不断筛糠的家伙。


本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 BS自己

每次看到 今夕何夕兮,搴舟中流?

我都看成 今夕何夕兮,睾丸中流?已经20年了。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河