主题:【原创】“今夕何夕兮,搴舟中流”(上) -- 履虎尾
解读的正确性须满足以下几个条件:
1 原文记音是真实而不是捏造
不排除庄辛的讲述有寓言性质。
2 汉字的古楚语发音已知
这个也说不清楚
3 古越语与今天用来解读的语言差距不大
这也很难保证
所以整体上来说我对这种解读的可靠性持保留态度。
但是,也要看到,这种尝试的确带来了一些能够帮助我们理解原诗费解之处的线索,也许这是这种方法可靠性的一个证明吧。
不过,话又说回来,由于我们不懂得用来解读的方言,无法自己验证这种解读,就不清楚学者们到底是真实译出来的,还是把自己对原诗的理解无意识地强加给记音。
20世纪50年代,日本学者泉井久之助曾尝试用南亚语系的孟一高棉语族的占语和马来一玻里尼西亚语系的古马来语和古印度尼西亚语构拟上古越语语音,解读《越人歌》,虽然不成熟,但草创之功,不可汩没。自80年代以来,随着民族学和汉藏语言研究的进展,中国学者们开始试图解决这个难题。在这方面壮族学者韦庆稳作出了革命性的贡献。他在1980-1982年连续三次发表文章,公布了自己的解读成果。他的方法是根据董同龢的《上古音韵稿》把记音的汉字恢复到上古的读音,然后,与壮语的各地方音(必要时也参考了同语族的其它民族语言),“逐个进行对照”,“试拟上古壮语及词义”;接着,根据试拟的上古壮语及词义按原歌词序理顺,并参考了楚人古译作了直译,使原歌的古越人词语得到字字落实。稍后白耀天先生也用壮语作了自己的解读。而侗族学者林河、张民、邓敏文等先生在用侗语构拟古越音后,提出了《越人歌》是侗歌的主张。要知道,春秋时期壮侗语族各民族尚未形成,活在楚越交界地方的越人不仅是侗族的祖先,而且也是壮族、布依族、傣族、水族、毛南族、仫佬族和黎族的祖先。因此,《越人歌》不仅可以用侗语、壮语去解释,而且也可以用布依语、傣语、水语、毛南语、松佬语和黎语去解释。与其说《越人歌》是侗族的祖先或壮族祖先所唱,毋宁说《越人歌》是壮侗语族各民族共同的祖先唱的,韦庆稳等先生研究结果正好说明了这一点。
一,“蒙羞被好兮,不訾诟耻”(越语记音:州焉乎秦胥胥),
周译为“承蒙大人美意赏识见爱,我无比羞愧”,
我们用更直白的话来解释,这一句的意思应该为: “王子这么喜欢我,使我感到难为情。”
二,“心几顽而不绝兮,得知王子”,这是楚译中最难懂的一句,英国的白安妮与台湾的卢元骏的翻译分别是:“My heart will never fail,for I have known my lord”和“我的内心虽然顽冥,幸而犹未自绝,因为我深深了解王子”。两种译文的出入不大,但读者仍然不明白舟子究竟要说些什么。郑张尚芳在论文中讨论了这一句。郑张译此句为“污秽的我啊,尊敬的王子殿下竟然相识了。”这一句中的记音汉字“缦”字,泰文有“肮脏、褴褛、不整齐”的含意,是歌手对社会地位的自我鉴定。郑张认为,通过这一句歌词,舟子自述身份低微,与王子无法相比,但他并不因此而放弃自已的追求,所以才说“心几顽而不绝”。
总的说来,这东东有点象当年轰动一时的恐龙蛋事件,难在如何确保把恐龙基因与外源污染物分离开来。
后来没声了,大概是搞不出来吧。
如果他们能搞出一个形似恐龙的东西出来,也可以证明方法的可靠性。
这一点上,译诗倒是搞出来的,可惜无法分辨是真地译出来还是强加而得。
有一个办法是,把学者们分头恢复出来的记音拿来,给既懂得那些方言的人又从来没有读过越人歌的人,比如普通的泰国人,去解读。
如果这样能得到类似越人歌的结果,我们就可以相信这种译读的可信性。
其实做起来也不难,就是大家懒得去做而已。
- 相关回复 上下关系8
🙂燕兄近来可好? 1 履虎尾 字284 2008-07-16 20:20:50
🙂有些意外 丁坎 字67 2008-07-16 00:42:59
🙂我的问题,根本没看到答案 燕庐敕 字174 2008-07-16 01:40:29
🙂答案是关于如何解读,无法保证其正确性
🙂所以我的怀疑您也同样有。 燕庐敕 字411 2008-07-16 02:23:10
😄虎皮沙发! 1 希宝 字0 2008-07-15 23:16:12
😨女......女大王饶命,在......下,不不不,小..... 1 燕庐敕 字130 2008-07-16 00:21:23
😄你这一咕噜出场 1 希宝 字78 2008-07-16 00:44:01